Вилли Мельников. Девятнадцать переводов с атлантского
Оговорюсь сразу: это не мистификация. Эти девятнадцать мини-притч о времени — одна из граней результатов моей авторской реконструкции возможных письменностей народов, которые могли соседствовать с Атлантидой, а подчас становиться подвассальными атлантам. Многие официально ещё не объяснённые артефакты/нюансы в культурах/мифологиях ряда лингвистически изолированных этносов, здравствующих и поныне, обнаруживают внезапное взаимное родство. А при использовании нетривиальных подходов, зачастую приводящих в бешенство дипломированных профессионалов, становится доступным прочтение тех деталей, которые академической наукой признаны вне-языковыми и, следовательно, напрямую не читаемыми. В эту категорию занесены и национальные орнаменты, и порядок ношения исторических одеяний, и особенности постройки жилищ, а также многообразие и чередуемость поз/фигур ритуальных танцев.
Лучший путь к познанию языка — научиться думать на нём, дышать им. А наивернейший способ узнать многомерности мышления народа-носителя этого языка — попробовать написать на нём нечто поэтическое. Именно так я и поступил: сначала сочинил этот поэзо-цикл, а затем сделал русский перевод, стараясь максимально сохранить визитные особенности думанья на данных языках. Надо сказать, что переводить с этих языков было несравнимо труднее, чем на них писать: ведь они оперируют понятиями, коим в большинстве современных языков попросту нет аналогов. Поэтому получился букет неких стихотворных недоговорённостей. Что же, это вполне естественно для непрекращающегося эксперимента!..
1} [пхадмэ] Время небо-сокрушающе ненавидит пространство за то, что последнее облачает сумерки-отмели в бесконечность Времени.
2} [эют-мкиарнн] Времена-вёсла выскальзывают из рук гребцов- календарей, мечтающих о рифах-эрах; тогда корабль осознаёт себя мгновением и разбивается о рифы недо-наступившего вчера.
3} [нкиуафт] Стараясь отыскать себя во Времени, не укутывайся в плащи ищущих тебя времён.
4} [ушьтиуна] Календарь — это Время-древо, чьим листьям навязали слепоглухие числа взамён дале-блещущих имён
5} [агоркюн] Однажды Время ужаснулось тому, что оно должно проходить. И тогда Время придумало людей, чтобы они делали вид, будто оно остановилось.
6} [могикве] Земля — это солнцеядная птица, а Время — её луннохищный клюв.
7} [гугу-йиммитхир] Поджечь взмывами океана сахарный тростник и в глубоководном пламени высолить кораллы — значит приручить Время.
8} [хтачингу] Любимая игра Времени: напоминать устами ушедших о том, что оно ещё не пришло.
9} [тнауарр] Время, вооружившееся привычкою людей бояться его, подобно травоядному животному, примеряющему клыки хищника.
10} [сиги-со] Умереть — значит поверить в навязчиво-самовлюблённую ложь Времени о том, что оно всесильно.
11} [рмаунчья] Время — это покорное оледенение веры людей в то, что они бессмертны.
12} [тэчуэнэй] Время — это снег, который торопливо выдохнуло безвоздушье, внезрачно порождённое прощанием земли с небом.
13} [агкайаран] Когда человек устало перестаёт считать прожитые им эпохи, тогда его время начинает безжалостную охоту на безвременья.
14} [омчшуа] Настоящее — это рыболов: он сидит на берегу предбудущего и удит минувшее на приманку из после-прошедшего.
15} [и-мэо] Если бы боги переселились во Время, они стали бы намного беспомощнее людей, заблудившихся во Вневременьях.
16} [уавниффа] Последний шанс Времени избежать упрёков в слишком быстром беге — нырнуть в календарь, начертанный жрецами ещё не родившихся божеств.
17} [волеаи] Время обижается, когда его струенье сравнивают с просачиванием змеи сквозь собственное желание вылинять из своих следов.
18} [уджмаа] Прокладывая дорогу сквозь Время, держись её обочин: ведь именно на них взойдут тотемы, которые научат времена вглядываться в самих себя.
19} [гукраф] Время — это усмешка древних языков над обыкновением людей считать их утраченными.
Послесловие к мини-притчам Вилли Мельникова «Девятнадцать переводов с атлантского»
Этот текст был написан замечательным многоязычным поэтом-экспериментатором, лингвистом и фотохудожником Вилли Мельниковым (1962-2016) весной 2013 г. специально для 2-го номера альманаха о тайнах древних цивилизаций «Кронос». К сожалению, по ряду причин, независящих от редакции альманаха, этот материал так и остался неопубликованным. Первоначально он задумывался автором в более расширенном формате эссеистического жанра и имел название «Время в исчезающих и древних языках» (другой вариант – «Формы восприятия Времени как уникальные облачения цивилизаций»). Вилли предполагал рассказать о своих изысканиях в сравнительной текстологии. Как человек, воспитанный на естественных науках, он понимал, что однозначно доказать атлантические корни некоторых языков едва ли удастся. Но как поэт он знал: интуитивные творческие озарения, взламывающие костную материю понятий и идущие вглубь языка, оказываются иногда более действенными, чем методология точных наук. И в итоге появились эти мини-притчи или «поэзо-притчи» (как иначе он охарактеризовал их автору этих строк в своем письме), дополненные и раскрашенные его лингворисунками. Надо отметить, что еще ранее, 2010-м году, Вилли задумал издать «Серебряную книгу Атлантиды», которая должна была состоять также из лингвогобеленов и переводов с «атлантского» на их обороте.
Реконструкция возможной письменности и языка народов, которые могли соседствовать с Атлантидой, предполагает погружение в праисторию, к мифологическим глубинам древнего языка, то есть к «золотому веку» и ситуации, предшествовавшим «разбеганию» и разделению языков после катастрофы планетарного масштаба, погубившей Атлантиду. Важно понять, что дело не в «вавилонской башне», но катаклизме, разделившем народы и языки. Подобная реконструкция – это своего рода археологическая экспедиция к потаенным смыслам и замурованным временем тайнам языка, тайнам истории; поэтико-лингвистическая «одиссея» сквозь хроно-геологические пласты к корневым, изначальным смыслам и эйдосам. И эта реконструкция, предпринятая Вилли, очень показательна для молодой науки атлантологии именно как междисциплинарной науки, развивающейся на стыке различных дисциплин.
Обращает на себя внимание тот факт, что каждая из мини-притч включает в себя лишь одно слово и потому едва ли может вместить те развернутые смысловые фразы, которыми они переведены. Но возможно, что и может, если она построена по законам еще не открытого наукой и потому ей неизвестного поэтического Космоса. Из коллективного бессознательного языка, из его прапамяти, поэтом-рудокопом черпаются древние тайные реликты ушедших эпох и цивилизаций. Соотношение Вечности и времени – такова главная тема и квинтэссенция поэзо-притч, в которых реконструируемый язык сопредельных атлантам народов становится главным артефактом, почти неподвластным неумолимому времени, своего рода восьмым чудом света…
«Девятнадцать переводов с атлантского» Вилли Мельникова гениально представляют и свидетельствуют именно о нем – об этом пра-языке, который благодаря автору теперь запечатлен в емких афористичных строках с глубоким философским подтекстом. Верится, что время это действительно «усмешка древних языков над обыкновением людей считать их утраченными» и будущие поколения смогут расслышать и воскресить таинственные и манящие голоса давно ушедших цивилизаций…
Георгий Нефедьев, Президент Русского Общества по изучению проблем Атлантиды
Источник публикации: Клуб N. Литературный альманах. – М: Центр поэтической книги (при Русском Пен-центре), 2017. – 120 с. С. 7-15.
- Вилли Мельников,Девятнадцать переводов с атлантского,Атлантида,РОИПА
Leave a reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.