Aquilaaquilonis. Когда появляется представление о бессмертной душе в иудаизме
Книга стражей
Введение к Книге стражей (гл. 1-5), представляющее собой её самую позднюю часть, открывается эсхатологическим предсказанием: «Слова благословения Еноха, которыми он благословил избранных и праведных, которые будут жить в день скорби, когда все злые и нечестивые будут отвержены[, а праведные спасутся (wqšyṭyn yplṭwn)]»[1] (1 Ен. 1, 1). Далее предсказание продолжается: «Земля погрузится, и всё, что на земле, погибнет, и совершится суд над всем и над всеми праведными. Но праведным он уготовит мир и будет охранять избранных, и милость будет господствовать над ними; они все будут божьи, и хорошо им будет, и они будут благословлены, и свет божий будет светить им. И вот он идёт с мириадами святых, чтобы совершить суд над ними, и он уничтожит нечестивых, и будет судиться с всякою плотью относительно всего, что грешники и нечестивые сделали и совершили против него»[2] (1 Ен. 1, 7-9).
Введение завершается более точным определением судеб грешников и праведников: «А вы (неправедные) не претерпели до конца и не выполнили закона Господня; но преступили его, и надменными, хульными словами поносили его величие из своих нечестивых уст; вы, жестокосердые, не обретёте никакого мира! И посему вы проклянёте ваши дни, и годы вашей жизни прекратятся; велико будет вечное осуждение, и вы не обретёте никакой милости. В те дни вы лишитесь мира, чтобы быть вечным проклятием для всех праведных, и они будут всегда проклинать вас как грешников, – вас вместе со всеми грешниками. Для избранных же настанет свет, и радость, и мир, и они наследят землю; а для вас, нечестивые, наступит проклятие. Тогда избранным будет дана мудрость и они все будут жить и не согрешат опять ни по небрежности, ни по надменности, но будут смиренными, не согрешая опять, так как имеют мудрость. И они будут наказаны в продолжение своей жизни, и не умрут в муках и в гневном осуждении, но окончат число дней своей жизни, а состареются в мире, и годы их счастья будут многими: они будут пребывать в вечном наслаждении и в мире в продолжение всей своей жизни»[3] (1 Ен. 5, 4-9).
Примечательно, что, несмотря на позднее происхождение введения к Книге стражей, его эсхатология в целом остаётся в традиционных иудейских рамках. Грешникам грозит смерть, а праведникам обещаются долгие годы счастливой жизни. Посмертное воздаяние не упоминается. Подобная точка зрения обнаруживается и в основном тексте Книги стражей: «И теперь во смирении будут поклоняться все праведные и будут пребывать в жизни, пока не родят тысячу детей, и все дни своей юности и свои субботы они окончат в мире»[4] (1 Ен. 10, 17).
При этом в Книге стражей обнаруживаются следы и новой эсхатологии, в т.ч. в употреблении терминов. Описывая преступления, совершённые мятежными стражами, архангелы Михаил, Гавриил, Суръйан и Урьян, в частности, сообщают: «И вот теперь разлучённые души сетуют и вопиют ко вратам неба и их воздыхание возносится»[5] (1 Ен. 9, 10). Оба греческих варианта говорят о душах умерших людей (Пан.: αἱ ψυχαὶ τῶν τετελευτηκότων; Синк.: τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν ἀποθανόντων ἀνθρώπων), с ними согласен и эфиопский перевод (näfəsatə ʾəlä motu). Как говорилось ранее, в Еврейской Библии слово nep̄eš никогда не означает часть человеческой личности, продолжающую существовать после смерти тела. Если греческие и эфиопский переводы правильно отражают смысл оригинала, то в этом отрывке еврейскому (арамейскому) слову приписан именно этот новый смысл. Однако сохранившийся арамейский оригинал говорит лишь о «душах сынов человеческих» (npšt bny ’nš’), не уточняя, идёт ли речь о живых или мёртвых людях, поэтому остаётся неясным, шла ли в оригинале речь о бессмертных душах или такой смысл был вчитан в текст греческим переводчиком.
Более определённо можно говорить об обретении нового смысла словом rwḥ в обвинительной речи, с которой Бог обращается к преступным стражам: «6. Но вы были прежде духовны (гр. πνεύματα; эф. menfesawyane), призваны к наслаждению вечной, бессмертной жизни на все роды мира. 7. Посему я не сотворил для вас жён, ибо духовные (гр. πνεύματα; эф. mänəfäsawəyanəsä) имеют своё жилище на небе. 8. И теперь исполины, которые родились от тела и плоти, будут называться на земле злыми духами (гр. πνεύματα; эф. mänafəsətä) и на земле будет их жилище. 9. Злые духи (гр. πνεύματα πονηρά; эф. wänäfəsatə ʾəkuyanə) выходят из тела их; так как они сотворены свыше и их начало и первое происхождение было от святых стражей, то они будут на земле злыми духами (гр. πνεύματα πονηρά; эф. mänəfäsä ʾəkuyä), и будут называться злыми духами (wämänəfäsä ʾəkuyanə)»[6] (1 Ен. 15, 6-9); «Во дни избиения и погибели и смерти исполинов, лишь только души выйдут из тел (гр. Пан. τὰ πνεύματα ἐκπορευόμενα ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς σαρκὸς αὐτῶν; гр. Синк. τὰ πνεύματα τὰ ἐκπορευόμενα ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτῶν; эф. wäṣ́əʾu mänəfäsatə ʾəmənäfəsətə śəgahomu), их тело должно предаться тлению без суда»[7] (1 Ен. 16, 1).
В арамейском оригинале понятие, которое переводится здесь на греческий как πνεύματα и на эфиопский как mänafəsətä, выражено словом rwḥt – ср., напр., реконструкцию rwḥt gbry’ («духи исполинов») в 1 Ен. 15, 11.[8] Как говорилось ранее, в Еврейской Библии «дух» (nəšama-ruaḥ) вдувается Яхве в человека при его сотворении, поддерживает человека в течение его жизни, а после смерти выходит из его тела и рассеивается в безличном духе-дыхании-ветре. В приведённом отрывке из Книги стражей (предположительно III в. до н.э.) мы, по всей видимости, впервые в еврейской литературе встречаем представление об индивидуальном «духе» (rwḥ), продолжающем существовать после смерти человека.
__________________
[1] Пан.: Λόγος εὐλογίας Ἑνώχ, καθὼς εὐλόγησεν ἐκλεκτοὺς δικαίους οἵτινες ἔσονται εἰς ἡμέραν ἀνάγκης ἐξᾶραι πάντας τοὺς ἐχθρούς, καὶ σωθήσονται δίκαιοι.
[2] Пан.: 7. καὶ διασχισθήσεται ἡ γῆ σχίσμα ῥαγάδι, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐπὶ τῆς γῆς ἀπολεῖται, καὶ κρίσις ἔσται κατὰ πάντων. 8. καὶ μετὰ τῶν δικαίων τὴν εἰρήνην ποιήσει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς ἔσται συντήρησις καὶ εἰρήνη, καὶ ἐπ’ αὐτοὺς γενήσεται ἔλεος, καὶ ἔσονται πάντες τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν εὐδοκίαν δώσει αὐτοῖς καὶ πάντας εὐλογήσει καὶ πάντων ἀντιλήμψεται καὶ βοηθήσει ἡμῖν, καὶ φανήσεται αὐτοῖς φῶς καὶ ποιήσει ἐπ’ αὐτοὺς εἰρήνην. 9. ὅτι ἔρχεται σὺν ταῖς μυριάσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἀπολέσει πάντας τοὺς ἀσεβεῖς, καὶ ἐλέγξει πᾶσαν σάρκα περὶ πάντων ἔργων τῆς ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν λόγων, καὶ περὶ πάντων ὧν κατελάλησαν» κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
[3] Пан.: 4. ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐνεμείνατε οὐδὲ ἐποιήσατε κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπέστητε καὶ κατελαλήσατε μεγάλους καὶ σκληροὺς λόγους ἐν στόματι ἀκαθαρσίας ὑμῶν κατὰ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ. ὅτι κατελαλήσατε ἐν τοῖς ψεύμασιν ὑμῶν, σκληροκάρδιοι, οὐκ ἔστιν εἰρήνη ὑμῖν. 5. τοιγὰρ τὰς ἡμέρας ὑμῶν ὑμεῖς καταράσεσθε καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς ὑμῶν ἀπολεῖται, καὶ τὰ ἔτη τῆς ἀπωλείας ὑμῶν πληθυνθήσεται ἐν κατάρᾳ αἰώνων, καὶ οὐκ ἔσται ὑμῖν ἔλεος καὶ εἰρήνη. 6. τότε ἔσται τὰ ὀνόματα ὑμῶν εἰς κατάραν αἰώνιον πᾶσιν τοῖς δικαίοις, καὶ ἐν ὑμῖν καταράσονται πάντες οἱ καταρώμενοι, καὶ πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀσεβεῖς ἐν ὑμῖν ὀμοῦνται, καὶ πάντες οἱ ἀναμάρτητοι χαρήσονται, καὶ ἔσται αὐτοῖς λύσις ἁμαρτιῶν καὶ πᾶν ἔλεος καὶ εἰρήνη καὶ ἐπιείκεια, ἔσται αὐτοῖς σωτηρία, φῶς ἀγαθόν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν καὶ πᾶσιν ὑμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς οὐχ ὑπάρξει σωτηρία, ἀλλὰ ἐπὶ πάντας ὑμᾶς κατάλυσις, κατάρα. 7. καὶ τοῖς ἐκλεκτοῖς φῶς καὶ χάρις καὶ εἰρήνη, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ὑμῖν δὲ τοῖς ἀσεβέσιν ἔσται κατάρα. 8. τότε δοθήσεται τοῖς ἐκλεκτοῖς φῶς καὶ χάρις, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. τότε δοθήσεται πᾶσιν τοῖς ἐκλεκτοῖς σοφία, καὶ πάντες οὗτοι ζήσονται, καὶ οὐ μὴ ἁμαρτήσονται ἔτι οὐ κατ’ ἀλήθειαν οὔτε κατὰ ὑπερηφανίαν, καὶ ἔσται ἐν ἀνθρώπῳ πεφωτισμένῳ φῶς καὶ ἀνθρώπῳ ἐπιστήμονι νόημα, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσιν 9. οὐδὲ μὴ ἁμάρτωσιν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἐν ὀργῇ θυμοῦ, ἀλλὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ζωῆς ἡμερῶν πληρώσουσιν, καὶ ἡ ζωὴ αὐτῶν αὐξηθήσεται ἐν εἰρήνῃ, καὶ τὰ ἔτη τῆς χαρᾶς αὐτῶν πληθυνθήσεται ἐν ἀγαλλιάσει καὶ εἰρήνη αἰῶνος ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς αὐτῶν.
[4] Пан.: Καὶ νῦν πάντες οἱ δίκαιοι ἐκφεύξονται, καὶ ἔσονται ζῶντες ἕως γεννήσωσιν χιλιάδας, καὶ πᾶσαι αἱ ἡμέραι νεότητος αὐτῶν, καὶ τὰ σάββατα αὐτῶν μετὰ εἰρήνης πληρώσουσιν.
[5] Пан.: καὶ νῦν ἰδοὺ βοῶσιν αἱ ψυχαὶ τῶν τετελευτηκότων καὶ ἐντυγχάνουσιν μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀνέβη ὁ στεναγμὸς αὐτῶν; Синк.: καὶ νῦν ἰδοὺ τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν ἀποθανόντων ἀνθρώπων ἐντυγχάνουσιν, καὶ μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ ἀνέβη ὁ στεναγμὸς αὐτῶν.
[6] Пан.: 6. ὑμεῖς δὲ ὑπήρχετε πνεύματα ζῶντα αἰώνια καὶ οὐκ ἀποθνήσκοντα εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. 7. καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐποίησα ἐν ὑμῖν θηλείας· τὰ πνεύματα τοῦ οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις αὐτῶν. 8. καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ τῶν πνευμάτων καὶ σαρκὸς πνεύματα ἰσχυρὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῇ γῇ ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται. 9. πνεύματα πονηρὰ ἐξῆλθον ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῶν, διότι ἀπὸ τῶν ἀνωτέρων ἐγένοντο, καὶ ἐκ τῶν ἁγίων ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου· πνεύματα πονηρὰ κληθήσεται; Синк.: 8. Καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ πνευμάτων καὶ σαρκὸς πνεύματα πονηρὰ ἐπὶ τῆς γῆς καλέσουσιν αὐτούς, ὅτι ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς. 9. πνεύματα πονηρὰ ἔσονται, τὰ πνεύματα ἐξεληλυθότα ἀπὸ τοῦ σώματος τῆς σαρκὸς αὐτῶν, διότι ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐγένοντο, καὶ ἐκ τῶν ἁγίων τῶν ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου· πνεύματα πονηρὰ 10. ἐπὶ τῆς γῆς ἔσονται 11. τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων.
[7] Пан.: ἀπὸ ἡμέρας σφαγῆς καὶ ἀπωλείας καὶ θανάτου, ἀφ’ ὧν τὰ πνεύματα ἐκπορευόμενα ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς σαρκὸς αὐτῶν ἔσται ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως; Синк.: Καὶ ἀπὸ ἡμέρας καιροῦ σφαγῆς καὶ ἀπωλείας καὶ θανάτου τῶν γιγάντων ναφηλείμ, οἱ ἰσχυροὶ τῆς γῆς, οἱ μεγάλοι ὀνομαστοί, τὰ πνεύματα τὰ ἐκπορευόμενα ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτῶν, ὡς ἐκ τῆς σαρκὸς ἔσονται, ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως.
[8] J.T. Milik. The Books of Enoch. Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4. Oxford, 1976. P. 199.
Путешествие Еноха
Сходное представление о бессмертном личном духе мы находим в описании путешествия Еноха, представляющем собою, вероятно, более позднее добавление к ядру Книги стражей.[1] В ходе этого путешествия Енох переносится на запад земли:
1. Отсюда я пошёл в другое место, и он (Руфаил) показал мне на западе большую и высокую гору из твёрдого камня. 2. И в ней были четыре полых места (pḥty’), глубоких и очень гладких. Три из них были тёмными, а одно светлым, и в середине его был источник воды. И я сказал: «Насколько гладкие эти полости, и очень глубокие и тёмные на вид!» 3. И ответил мне Руфаил, один из святых ангелов, который был со мною, и сказал мне: «Эти полые места назначены для того, чтобы в них собирались духи душ умерших (гр. τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν νεκρῶν; эф. mänafəsətə näfəsomu läməwətanə). Для того они созданы, чтобы все души сынов человеческих (гр. πάσας τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων; эф. kʷəlo näfəsä wəludä säbəʾə) собирались здесь. 4. И посмотри, это впадины для места их заключения. Так они сделаны до дня их суда и до времени дня окончания великого суда, который совершится над ними». 5. И я увидел дух умершего человека (арам. rwḥ ’nš mt; гр. ἀνθρώπους νεκροὺς; эф. mänafəsətä wəludä säbəʾə ʾənəzä məwətanə), который сетовал, и его голос проникал до неба, плакал и сетовал. 6. И я спросил Руфаила, стража и святого (‘yr’ w qdyš’), который был со мною, и сказал ему: «Чей это там дух (арам. rwḥ’; гр. τὸ πνεῦμα; эф. zəmänəfäsə), голос которого так проникает вверх и сетует»? 7. И он ответил мне и сказал мне: «Это дух (арам. rwḥ’; гр. τὸ πνεῦμα; эф. mänəfäsə), который вышел из Авеля, убитого своим братом Каином; и он жалуется на него, пока семя его (Каина) не будет изглажено с лица земли и из семени людей не будет уничтожено его семя». 8. И потом я спросил о тех полых местах, почему они отделены одно от другого. 9. И он отвечал мне и сказал мне: «Эти три сделаны для того, чтобы разделять души умерших (гр. τὰ πνεύματα τῶν νεκρῶν; эф. mänəfäsomu läməwətanə). И это отделено для духов праведных (гр. τὰ πνεύματα τῶν δικαίων; эф. näfəsomu läṣadəḳanə), где есть источник воды, над которым свет. 10. И это сделано для грешников, когда они умирают и погребаются в земле без того, что суд над ними был произведён при их жизни. 11. Здесь их духи (гр. τὰ πνεύματα; эф. näfəsatihomu) отделены для этого великого мучения, пока не наступит великий день суда, наказания и мучения для проклятых навсегда, чтобы их духи (гр. τῶν πνευμάτων; эф. länäfəsomu) получили своё воздаяние. И он (ангел наказания?) связал их здесь до вечности. 12. И это отделено для духов (гр. τοῖς πνεύμασιν; эф. länäfəsomu) тех, которые сетуют и возвещают о своей погибели, так как они были умерщвлены в дни грешников. 13. И это сделано для духов (гр. τοῖς πνεύμασιν; эф. länäfəsomu) людей, которые были не праведными, а грешниками, которые были безбожниками и друзьями беззаконных. И их духи (гр. πνεύματα; эф. wänäfəsomusä) не будут наказаны в день суда и не поднимутся отсюда».[2]
(1 Ен. 22, 1-13)
Хотя некоторые подробности этого текста остаются неясными, в целом можно заключить, что в нём описываются четыре посмертных обиталища для бессмертных духов людей – одно для праведников и три для грешников разных разрядов. В них духи праведников блаженствуют, а духи грешников наказываются до дня суда, когда их участь должна быть окончательно решена.
В отношении одного из разрядов грешников сообщается, что в день суда их духи «не поднимутся» из своего обиталища. В греческом переводе (μὴ μετεγερθῶσιν) это передано при помощи глагола ἐγείρω, входящего в число глаголов, которыми в межзаветных иудейских текстах на греческом языке выражалось телесное воскресение. Эфиопский перевод (wäʾiyətənäśəʾu) пользуется глаголом naś’a, которым в других библейских текстах на геэзе (Дан. 12, 2; Мф. 20, 19; 22, 28; 28, 6; Рим. 1, 4; 1 Кор. 15, 32) также передаётся телесное воскресение. Отсюда можно заключить, что греческий и эфиопский переводчики полагали, что в этом отрывке речь идёт о воскресении тел умерших в день суда.
Сохранившийся арамейский текст оригинала l’ ytnzqwn bywm dyn’ mn [tnh wl’ ytqymw]n mn tnh «не будут наказаны в день суда отсюда и не поднимутся отсюда» (4QEnd 1 xi) использует породу этпааль глагола qwm, также входящего в еврейском и арамейском языках в число глаголов, посредством которых может выражаться телесное воскресение. Соответственно, уже в арамейском оригинале могла идти речь о телесном воскресении умерших в судный день.
Приведённый отрывок из Книги стражей (III в. до н.э.?) является предположительно самым древним еврейским текстом, который говорит о личном бессмертии души, посмертном воздаянии для душ праведников и грешников и последующем телесном воскресении для окончательного суда, т.е. выражает в достаточно полном виде заимствованную евреями зороастрийскую эсхатологию.
__________
[1] Все дошедшие до нас варианты этого текста в той или иной степени искажены. Мы следуем в целом попытке его реконструкции в издании: George W.E. Nickelsburg, James C. VanderKam. 1 Enoch. The Hermeneia Translation. Minneapolis, 2012. P. 42-43.
[2] Пан.: 1. Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἔδειξέν μοι πρὸς δυσμὰς ἄλλο ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, πέτρας στερεάς. 2. καὶ τέσσαρες τόποι ἐν αὐτῷ κοῖλοι, βάθος ἔχοντες καὶ λίαν λεῖοι, τρεῖς αὐτῶν σκοτινοὶ καὶ εἷς φωτινός, καὶ πηγὴ ὕδατος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ. καὶ εἶπον Πῶς λεῖα τὰ κοιλώματα ταῦτα καὶ ὁλοβαθῆ καὶ σκοτινὰ τῇ ὁράσει; 3. τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαήλ, ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων ὃς μετ’ ἐμοῦ ἦν, καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ τόποι οἱ κοῖλοι, ἵνα ἐπισυνάγωνται εἰς αὐτοὺς τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν νεκρῶν. εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐκρίθησαν, ὥδε ἐπισυνάγεσθαι πάσας τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων. 4. καὶ οὗτοι οἱ τόποι εἰς ἐπισύνσχεσιν αὐτῶν ἐποίησαν μέχρι τῆς ἡμέρας τῆς κρίσεως αὐτῶν καὶ μέχρι τοῦ διορισμοῦ καὶ διορισμένου χρόνου ἐν ᾧ ἡ κρίσις ἡ μεγάλη ἔσται ἐν αὐτοῖς. 5. τεθέαμαι ἀνθρώπους νεκροὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ μέχρι τοῦ οὐρανοῦ προέβαινεν καὶ ἐνετύγχανεν. 6. καὶ ἠρώτησα Ῥαφαὴλ τὸν ἄγγελον ὃς μετ’ ἐμοῦ ἦν, καὶ εἶπα αὐτῷ Τοῦτο τὸ πνεῦμα τὸ ἐντυγχάνον τίνος ἐστίν, δι’ ὃ οὕτως ἡ φωνὴ αὐτοῦ προβαίνει καὶ ἐντυγχάνει ἕως τοῦ οὐρανοῦ; 7. καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων Τοῦτο τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ἐξελθὸν ἀπὸ Ἄβελ ὃν ἐφόνευσε Κάιν ὁ ἀδελφός, καὶ Ἄβελ ἐντυγχάνει περὶ αὐτοῦ μέχρι τοῦ ἀπολέσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν ἀνθρώπων ἀφανθῇ τὸ σπέρμα αὐτοῦ. 8. Τότε ἠρώτησα περὶ τῶν κυκλωμάτων πάντων, διὰ τί ἐχωρίσθησαν ἓν ἀπὸ τοῦ ἑνός; 9. καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων Οὗτοι οἱ τρεῖς ἐποιήθησαν χωρίζεσθαι τὰ πνεύματα τῶν νεκρῶν· καὶ οὕτως ἐχωρίσθη εἰς τὰ πνεύματα τῶν δικαίων, οὗ ἡ πηγὴ τοῦ ὕδατος ἐν αὐτῷ φωτινή· 10. καὶ οὕτως ἐκτίσθη τῶν ἁμαρτωλῶν, ὅταν ἀποθάνωσιν καὶ ταφῶσιν εἰς τὴν γῆν, καὶ κρίσις οὐκ ἐγενήθη ἐπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. 11. ὧδε χωρίζεται τὰ πνεύματα αὐτῶν εἰς τὴν μεγάλην βάσανον ταύτην, μέχρι τῆς μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως, τῶν μαστίγων καὶ τῶν βασάνων τῶν κατηραμένων μέχρι αἰῶνος· ἦν ἀνταπόδοσις τῶν πνευμάτων· ἐκεῖ δήσει αὐτοὺς μέχρις αἰῶνος. 12. καὶ οὕτως ἐχωρίσθη τοῖς πνεύμασιν τῶν ἐντυγχανόντων, οἵτινες ἐνφανίζουσιν περὶ τῆς ἀπωλείας, ὅταν φονευθῶσιν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν ἁμαρτωλῶν. 13. καὶ οὕτως ἐκτίσθη τοῖς πνεύμασιν τῶν ἀνθρώπων, ὅσοι οὐκ ἔσονται ὅσιοι ἀλλὰ ἁμαρτωλοί, καὶ μετὰ τῶν ἀνόμων ἔσονται μέτοχοι. τὰ δὲ πνεύματα, ὅτι οἱ ἐνθάδε θλιβέντες ἔλαττον κολάζονται αὐτῶν, οὐ τιμωρηθήσονται ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, οὐδὲ μὴ μετεγερθῶσιν ἐντεῦθεν.
Подпишитесь на наш телеграм-канал https://t.me/history_eco
- Душ,души,бессмерт,
Leave a reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.