Востоковед. Индомания и индофобия британской индологии. Синдром Макса Мюллера
Начало см. в пред. статье:
Макс Мюллер – «крестный отец» истинных арийцев
Вообще, британцы были наименее восторженными из всех европейцев по поводу недавно обнаруженного родства с Индией. Ведь во время завоевания страны они столкнулись с ожесточенным сопротивлением индийцев, особенно во время ужасающего кровопролития Первой войны за независимость в 1857 году. Поэтому у них возникла сильная ненависть к индийцам.
Кроме того, многочисленные спланированные и индуцированные британцами времена голода, который унес жизни до 60 миллионов индийцев, позволяют предположить, что у них были планы заселить Индию белой расой после уничтожения индийцев, как они поступали с коренным населением в Северной и Южной Америке, а также в Австралии.
Как пишет американский историк Томас Траутманн (род. 1940), посвятивший много лет изучению древней Индии, индомания первых британских востоковедов «умерла не по естественным причинам; она была убита» и заменена индофобией, инициированной евангелизмом и утилитаризмом, воплощенными Чарльзом Грантом и Джеймсом Миллем (см. Thomas Trautmann, Aryans and British India, University of California Press, 1997, стр. 99).
Джеймс Милль (англ. James Mill, 1773—1836), британский философ, историк и экономист, с 1819 года служил в Ост-Индской компании.
Чарльз Грант, который был очень влиятельным в кругах Ост-Индской компании, продвигал агрессивное отношение к Индии в плане англицизма и христианизации, провоцируя полное пренебрежение к индийским законам, религии и менталитету.
Британцы были вынуждены признать тот факт, что индийцев слишком много, чтобы их можно было уничтожить. Они решили подавить мятежные инстинкты индийцев с помощью дезинформации – представления о том, что, поскольку Индия была ранее завоевана ариями, британцы (будучи потомками арийцев) только возвращали себе то, что им принадлежало. Следовательно, у индийцев не было ни права, ни причин сопротивляться расе господ.
Роль британского санскритолога Макса Мюллера в европеизации “отсталой” Индии
А начиналось все это еще в 1847 году, когда британская Ост-Индская компания поручила бедствующему, но амбициозному немецкому ученому по имени Фридрих Максимилиан Мюллер интерпретировать индуистские тексты в негативном ключе. Это деморализовало бы индийцев, обеспечив полное господство британцев на Индийском субконтиненте.
Мюллер был экстраординарным ученым, но его положение делало его легким орудием в руках британцев. Постоянно страдавший от нужды, юношеского рвения и ненасытного честолюбия, он охотно согласился расстаться со своим пером, умом и ученостью ради грязной наживы, которую ему сулила новая работа. Мюллеру было тогда всего 24 года.
Согласно статистической информации, приведенной на странице 214 «Английского образования, 1798–1902» Джона Уильяма Адамсона (John William Adamson “English Education, 1798-1902”), напечатанного Cambridge University Press в 1930 году, в 1853 году зарплата учителя английского языка составляла 90 фунтов стерлингов в год. А нынешняя зарплата учителя в Лондоне составляет от 14 000 до 36 000 фунтов стерлингов в год, что в среднем дает как минимум 200-кратное увеличение за последние 146 лет. Мюллеру тогда платили 4 фунта стерлингов за лист его сочинений, что сегодня составляет примерно 800 фунтов стерлингов (на 1999 г. или 32000 руб. по курсу 1999 г. около 40 руб за 1 фунт). «Это невероятно высокая цена за один лист для письма», – говорит английский писатель и историк Гвилим Беккерлегге (Gwilym T. Beckerlegge).
«Но общий закон бизнеса гласит, что цена товара растет вместе со спросом. Британцам крайне необходимо было найти кого-нибудь для этой работы, и Макс Мюллер был подходящим человеком, поэтому они заплатили все, что он просил. Его восторженное письмо матери от 15 апреля 1847 года раскрывает этот факт».
Цитата из этого письма: «Я все еще не могу поверить, что наконец-то получил то, за что так долго боролся… Я должен сдавать Компании, готовые к печати пятьдесят листов каждый год; за это я попросил 200 фунтов стерлингов в год, 4 фунта стерлингов за простыню. Они рассматривают этот вопрос с декабря, и только вчера он был официально урегулирован» (см. Gwylim Beckerlegge, ‘Professor Friedrich Max Müller and the Missionary Cause’, 1997 in ‘Religion in Victorian Britain: Culture and Empire (Vol 5)), Manchester University Press ND, 1997, p.189).
Из писем Макса Мюллера можно понять, что в Лондоне, где он жил, было много востоковедов, работающих на британцев (письмо матери от 1 сентября 1847 г.), и что он жил в бедности до того, как был нанят британцами.
Письма Макса Мюллера от 25 августа 1856 г. и 16 декабря 1868 г. раскрывают другой факт – он отчаянно пытался принести христианство в Индию, так что религия индийцев должна быть обречена. Мюллер приступил к проекту с рвением и преданностью, которых можно ожидать только от религиозного фанатика. Он изо всех сил старался приравнять индуизм к политеизму, хотя для этого ему пришлось изобрести новое иезуитское определение религии Вед.
25 августа 1856 г. в письме к немецкому дипломату Шевалье Бунзену (Chevalier Bunsen) он писал: «После последней аннексии территориальное завоевание Индии прекращается – далее следует борьба в области религии и духа, в которой, конечно, сосредоточены интересы народов. Индия гораздо более созрела для христианства, чем Рим или Греция во времена апостола Павла. У гнилого дерева в течение некоторого времени были искусственные опоры, потому что его падение было бы неудобно для правительства… Ради этой борьбы я хотел бы отдать свою жизнь или, по крайней мере, протянуть руку, чтобы вызвать эту борьбу».
При этом можно упомянуть, что за год до этого 17 апреля 1855 г. Бунзен написал Максу Мюллеру, чтобы поблагодарить Макса Мюллера за статью. “Вы так тщательно переняли английскую маскировку, что никому не будет легко заподозрить вас в написании этой “любопытной статьи”. Особенно мне приятно видеть, как изобретательно вы умудряетесь сказать то, что объявляете, что не желаете обсудить, т.е. смысл богословия. Короче говоря, мы все согласны с тем, что ваша кузина была права, когда говорила о вас в Париже Нейкомму, что вам следует быть на дипломатической службе!»
Из письма Джорджу Кэмпбелл (George Douglas Campbell), 8-му герцогу Аргайл, Оксфорд, 16 декабря 1868 г.: «Однажды Индия была завоевана, но Индия должна быть завоевана снова, и это второе завоевание должно быть завоеванием посредством образования… Древняя религия Индии обречена, и если христианство не вмешается, чья это будет вина?» (см. The Life and Letters of the Right Honourable Friedrich Max Muller, стр. 181).
В итоге Макс Мюллер, переводивший Риг-Веду в 1849–1874 годах, превзошел ожидания британцев. За его спиной стояла объединенная мощь всех тех христианских миссионеров, которые хотели обратить индусов Индии в христианство. Эти миссионеры с готовностью и охотно транслировали миру все, что Макс Мюллер говорил и писал, и это во многом способствовало повышению престижа Макса Мюллера как ученого.
Английское образование в Индии
В 1833—1838 годах британский историк Томас Маколей занимал видные посты в администрации Британской Индии, являлся членом Верховного совета (Council of India) при генерал-губернаторе Индии. В целях сплочения многонационального индийского общества Маколей настоял на повсеместном введении английского в качестве обязательного языка обучения, стоял у истоков индийской системы образования. Усилия Маколея по просвещению индийского общества привели к формированию в Индии целого поколения проанглийски настроенных интеллектуалов.
Он был убежден, что если эти планы образования будут реализованы, то через тридцать лет среди респектабельных классов Индии не будет ни одного идолопоклонника. И это будет затронуто без каких-либо усилий по прозелитизму, без малейшего вмешательства в религиозную свободу.
Таким образом, Маколей навязал индийскому народу английский язык с тайной целью использования языка в качестве средства обращения людей в христианство. При этом, Маколей как британский историк неоднократно заявлял, что вся литература Востока не стоит и одной полки европейских классиков.
В 1851 году Макс Мюллер впервые ненадолго встретил Маколея на вечеринке в Лондоне. Второй раз он встретился с ним только в декабре 1855 г., когда имел с ним продолжительное общение. После этого сочинения Мюллера приобрели иную направленность, поскольку он стал более активным и менее сдержанным в восхвалении христианства.
Британская империя вложила огромные средства в реформу образования в Индии, а Мюллер создал план по завоеванию индийской системы образования, которую затем поддержала индийская элита (особенно организация Брахмо Самадж), чтобы принести английскую систему образования в Индию и разрушить свою собственную систему.
Кстати, в 2001 году, выступая на национальном семинаре на тему «Деколонизация английского образования», профессор Капил Капур из Университета Джавахарлала Неру подчеркнул, что основное англоязычное образование в Индии сегодня имеет тенденцию к «маргинализации унаследованного обучения» и отрыву ученых от традиционного индийского образа мышления, пробуждая в них «дух самоуничижения». Маколейизм привел к тому, что иностранные системы мышления стали приоритетнее индийских систем мышления, в частности индуистских (ведических) систем мышления (см. Kapil Kapoor. Decolonizing the Indian Mind, 2001).
И в итоге мы видим, что Макс Мюллер, этот выдающийся ученый, британский индолог немецкого происхождения, который всю свою жизнь маскировался в одежды филолога, был скорее христианским миссионером, чем исследователем Вед.
Переводы Макса Мюллера
Хотя Макс Мюллер считается одним из ведущих знатоков Вед во всем мире, резонно задать закономерный вопрос. Насколько это соответствует действительности?
Мюллер – немец по происхождению, но он не публиковался на немецком языке. Мюллер не нашел работу в Германии, хотя в Боннском университете также работала кафедра санскрита, но Мюллер получил работу в Ост-Индской компании в Англии. Большинство его сочинений представлены на английском языке.
Кстати, прусский министр просвещения Вильгельм фон Гумбольдт, великий лингвист и философ, сам с энтузиазмом изучал санскрит. Именно он способствовал образованию специальной кафедры санскрита в Бонне (1818 г.) и формированию богатейшего берлинского собрания индийских рукописей.
Макс Мюллер не был ученым, и он в общем-то не знал санскрит. Его учитель Франц Бопп (1791 – 1867), немецкий языковед-индолог, изучал санскрит самостоятельно, некоторую помощь ему оказывал французский ориенталист Антуа́н-Леона́р Шези́ (1773 – 1832), французский востоковед, первым переведший на французский язык классические произведения санскритской литературы. В 1814 г. он возглавил кафедру санскритского языка в Коллеж де Франс.
Следующий его учитель – Эжен Бюрнуф (1801 — 1852), французский санскритолог, буддолог, с 1832 г. профессор кафедры санскрита в Коллеж де Франс, изучал санскрит и пали, а также китайский язык. Бюрнуф читал лекции о Риг-Веде, изучал присланные из Индии рукописные источники. Сам Эжен Бюрнуф изучал санскрит под руководством того же А-Л. Шези, который в свою очередь практически самостоятельно изучал санскрит.
Александр Гамильтон (Alexander Hamilton; 1762 — 1824) — британский лингвист, один из первых европейцев, изучивших санскрит. Гамильтон был двоюродным братом своего тёзки, американского государственного деятеля Александра Гамильтона. Во время нахождения в Индии он женился на бенгалке, присоединился к Азиатскому обществу Бенгалии, основанному Уильямом Джонсом и Чарльзом Уилкинсом.
Гамильтон преподавал санскрит (а также бенгали) европейским индологам, включая немецкого лингвиста и философа Фридриха Шлегеля, филолога и переводчика Жан-Луи Бюрнуфа, отца востоковеда Эжена Бюрнуфа, а также немецкого лингвиста Франца Боппа. С мая 1806 года по 1818 год он возглавлял кафедру санскрита и индийских языков в колледже Ост-Индской компании в Хэйлибери. (Восточно-индийский колледж существовал с 1806 по 1858 год). В 1815 г. он написал трактат по санскритской грамматике.
После разочарования в немецком филологе Франц Боппе, Макс Мюллер отправился в Париж, надеясь там продолжить изучение санскрита у Эжена Бюрнуфа. В Париже 22-летнему Мюллеру приходилось еще учить и французский. В Париже он не имел стипендии и ему приходилось зарабатывать себе не жизнь. В Париже интересующихся Востоком было больше, чем санскритских текстов. Еще не существовало копировальных аппаратов, поэтому существовал рынок переписанных копий. К 1846 году Макс Мюллер перекопировал все имеющиеся в Париже санскритские тексты.
Мюллер знал, что Ост-Индская компания имеет более обширное количество манускриптов. Он обратился за поддержкой к своему земляку барону Кристиану Карлу Джозиасу фон Бунзену (1791-1860). Тот был уважаемым прусским дипломатом в королевском дворе Лондона. Пока Максимилиан усердно переписывал манускрипты, барон Бунзен после длительных переговоров добивается от Ост-Индской кампании финансирования на публикации Риг-Веды. Сумма была большая – около 200 фунтов ежегодно. После того, как Мюллер стал наемником Ост-Индской кампании, он не захотел далее учить санскрит.
Тогда каким образом Макс Мюллер смог изучить этот древний ведический санскрит, на котором написаны древнеиндийские тексты, и который отличается от классического санскрита, который был распространен в Индии? Если можно стать знатоком языка благодаря копированию рукописей этого языка, тогда Фридрих Максимилиан Мюллер был самым большим санскритологом всех времен и народов.
Был ли его уровень знаний на санскрите и английском (оба не были его родными языками) достаточным для выполнения задачи, поставленной Ост-индской компанией? Ведь Мюллер сам соглашался с индийским ученым-теологом Свами Даянандом Сарасвати (1824 – 1883) в том, что интерпретировать Веды совсем непросто.
Даянанда Сарасвати родился в семье брахмана, в 1875 году в Бомбее основал общество Арья-самадж, индуистское социально — религиозное реформистское движение. Кстати, Д. Сарасвати в своих сочинениях позволял себе существенную критику догм ислама и христианства, он выступал за создание всеобщего братства (общества) индийцев на основе ведического учения.
Язык Вед отличается как от классического, так и от разговорного санскрита. Соответственно, сам Мюллер осознавал свои пределы и поэтому начал создавать впечатление, что его переводы подлинные, безупречные и правильные. Ведь Макс Мюллер не понимал санскрита. Он никогда не читал санскритских текстов, а точнее, читал санскритский текст с помощью перевода, сделанного другими.
Это все равно, что немцу предложить выучить сначала русский язык, ну даже старорусский язык, на котором говорил, например, Александр Пушкин, причем самостоятельно (хотя сегодня при наличии интернета и большого количества учебников эта задача легко выполнима), а потом предложить ему публиковать на русском языке древние славянские книги, которые написаны на старославянском языке. Каков будет результат?
На подобные вопросы у Макса Мюллера был один ответ: «Учить санскрит у пандитов в Индии по местной грамматической системе очень скучный процесс; и это основная причина, почему эта часть образования гражданских лиц должна была происходить в Англии, с помощью грамматик, словарей, и книг для чтения, по более рациональной системе, чем грамматики Панини, Махабхаша и Амара-Коша». (см. Доклад доктора философии Продоша Айха (Prodosh Aich) на 4-й конференции аналитиков истории в Постдаме 12 августа 2008 г.
Кстати, Мюллер признавался, когда пересматривал свое первое издание Риг-Веды 1869 года, что переводчиками Риг-Веды должны быть дешифровщики. Он сам признал свой полный провал как переводчика, сказав, что «никто, кто хоть что-то знает о Веде, не подумает о попытке перевести ее в настоящее время. Перевод Риг-Веды — задача следующего столетия. Далее он добавил, что «нам не только придется ждать такого труда до следующего столетия, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь получим его» (The Sacred Books of the East, vol. 12, introduction, стр. 9).
Здесь уместно вспомнить еще одну пикантную деталь в переводах Макса Мюллера. Пик интереса к Индии в России пришелся на конец XIX века, но большинству академиков и интеллектуалов приходилось полагаться на работы европейцев, таких как Макс Мюллер, хотя Лев Толстой ссылался в своих работах на индуистские (ведические) тексты.
Одним из первых русских, предпринявших попытки перевода санскритских и палийских текстов, был Павел Буланже, писатель и переводчик, последователь Льва Толстого. В 1911 году он написал «Жизнь и времена Сиддхарты Гаутамы Будды» на основе переводов палийских текстов. Буланже также был издателем, и ему было поручено издать русскую версию «Священных книг Востока» Макса Мюллера. В это издание должны были войти Веды и Упанишады. Буланже выразил недовольство интерпретацией Вед Максом Мюллером.
«Что меня поразило в переводе Макса Мюллера, так это множество нелепостей, непристойных пассажей и много непонятного…»
«Насколько я могу ухватить учение Вед, оно столь возвышенно, что я бы счел преступлением с моей стороны, если бы русская публика познакомилась с ним посредством путаного и искаженного перевода, тем самым, не извлекая для своей души ту пользу, которую это учение должно дать народу» ( см. Ganga Ram Garg. ‘World Perspectives on Swami Dayananda Saraswati’, 1984, стр 48)
Павел Александрович Буланже́ (1865 – 1925), русский писатель, переводчик и публицист, мемуарист. Последователь Льва Толстого. За распространение запрещённых произведений Л. Н. Толстого и связь с сектантами в 1897 году был выслан из России. Жил в Англии, издавал произведения Л. Н. Толстого
Многие европейские миссионеры, такие как британские индологи Ральф Т.Х. Гриффит (1826–1906) и Горас Гайман Вильсон (1786 – 1860) , американский индолог Морис Блумфилд (1855 – 1928), Макс Мюллер и многие другие, может и пытались выучить санскрит, чтобы понять основные индуистские писания, но в итоге исказили их, применяя авраамический шаблон к индуистскому мировоззрению.
Более того, из-за этого искажения и неправильного перевода ведических писаний, сделанных многими индологами в прошлом, сегодня многие люди, включая индийцев, предполагают, что индуизм состоит из слепых суеверий, поедания говядины, убийства лошадей, принесения в жертву животных, кастовой системы и т. д., что в корне не соответствует истине. И к большому сожалению именно эти искажения, сделанные Максом Мюллером и ему подобными во второй половине XIX века, до сих пор используются многими историками и индологами.
Продолжение см. в след. статье: Арийское наследие британского индолога Макса Мюллера
- Мюллер,санскрит,индолог,индомани,индофоби
2 comments
Leave a reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Спасибо. Хорошо оформленная и обстоятельная работа.
Вопрос;
“Более того, из-за этого искажения и неправильного перевода ведических писаний, сделанных многими индологами в прошлом, сегодня многие люди, включая индийцев, предполагают, что индуизм состоит из слепых суеверий, поедания говядины, убийства лошадей, принесения в жертву животных, кастовой системы и т. д., что в корне не соответствует истине.”
Что соответствует истине?
Если вы имеете в виду ведические писания, то один маленький пример. В языке хинди есть слово “вимана”, которое означает летательный аппарат”, а санскритский термин “вимана” перевели как воздушная колесница. Потом про воздушную забыли и стали говорить про колесницы.
Другой пример. Слово “Дхарма” не переводится на другие языки, потому что нет аналогов и не могут коротко описать его. В русском языке аналогом может быть понятие “нравственный долг”. Кстати слова “нравственность” в английском языке тоже нет. Поэтому европейские переводчики не могут адекватно перевести сложные философские и религиозные ведические тексты – идет некорректное упрощенное понимание этих текстов.
Если вы имеете в виду индуизм – то это не религия и не верования, это принцип или порядок жизни, основанный на определенных правилах Санатана Дхармы, Веды и многочисленные комментарии расписывают эти многие положения. И в них не присутствует деление на касты. Были только варны – это не касты, это как у нас в СССР были рабочие и крестьяне, даже не сословия, типа барин и крепостной. Каждый выполнял свои функции. А с приходом моголов и далее первых европейцев жрецы сделали разделение на касты для укрепления индийского социального общества – и это не была кастовая система, как она есть сейчас. Это было типа профсоюзов, когда человек чувствовал себя социально защищенным.
Но англичане, придя и захватив Индию, все испохабили, развратили, разграбили и навязали свое мировоззрение с вытекающими отсюда последствиями.