Anlazz. Бармаглот-тест для Кандинского – или забавное про “российское IT”

"Сберовская нейросеть" прекрасно знает английские мемы и метафоры - куда относится и Jabberwocky (Бармаглот - в переводе Орловской) вместе со всеми другими кэролловскими понятиями, но в русских их аналогах совершенно не ориентируется. Как и большая часть "творений" наших цифровизаторов "сберовская нейросеть" – банальная русификация созданного на Западе. Причем, не слишком высокого качества – многие американские нейросети рисуют гораздо лучше. Речь идет даже не о программе, а о базе данных, т.е. о том, что по умолчанию и делает нейросети чем-то работающим. Даже русифицировать в "грефовской конторе" по нормальному не смогли: например, в качестве "стиля" указали такую вещь, как "хохлома", которая на самом деле – в рамках внутренней логики системы – есть просто орнамент, узор, но никак не хохломская роспись, коя имеет крайне узнаваемые черты, и использоваться в качестве обозначения "орнаментов вообще" не может. Вердикт: отечественные "цифровизаторы" не предлагают своего продукта, а тупо перекупают его на Западе.
0
1090

Несколько дней назад на главной ЖЖ висел пост под названием “Манька Облигация, которой вы не видели никогда”. В котором описывалось то, что произошло при попытки заставить нейросеть Кандинский 2.1 от Сбера (который сейчас не банк, а “цифровая экосистема”) отобразить указанного персонажа из “Места встречи”. Результат был достаточно неожидан, в том смысле, что среди итогов преобладал солидные мужчины с квадратными подбородками…

Причину нашли быстро: дело в том, что “облигация” по английски – это “bond”. Ну да, Бонд, Джеймс Бонд… что, собственно, сеть и отображала. То есть, возникла идея о том, что “внутренним языком”, с которым работает эта система выступает английский, русские же слова просто переводятся на него каким-то автоматическим переводчиком.

Для проверки данного момента и был произведен указанный “бармаглот-тест”. Состоящий в том, что сберовской программе было поручено нарисовать бармаглота. Результатом оказалось изображение симпатичного песика с разинутой пастью: видимо, Кандинский среагировал на часть слова “глот”, восприняв ее как “глотку”.

После чего был было задано слово “Jabberwocky”, которое, собственно, и применяется у Кэролла. (Бармаглот – это в переводе Орловской.) В результате чего сеть вывела приличного такого дракона, что, в общем-то, соответствует изначальной задумки. (Напомню, что слово это из стихотворения, пародирующего “псевдосредневековую” балладу о битве героя с драконом, где понятие “дракон” как раз и заменено на это самое Jabberwocky.)

То есть, получается, что “сберовская нейросеть” прекрасно знает английские мемы и метафоры – куда относится и Jabberwocky вместе со всеми другими кэролловскими понятиями – но в русских их аналогах, понятное дело, не бум-бум. Иначе говоря, это – как и большая часть “творений” “наших цифровизаторов” – банальная русификация созданного на Западе. (Причем, по качеству не слишком высокое – многие американские нейросети рисуют гораздо лучше.) Причем, речь идет даже не о программе – а о базе данных, то есть, о том, что по-умолчанию и делает нейросети чем-то работающим.

Кстати, даже русифицировать в “грефовской конторе” по нормальному не смогли: например, в качестве “стиля” указали такую вещь, как “хохлома”. Которая на самом деле – в рамках внутренней логики системы – есть просто орнамент, узор. (Если уж пытаться говорить “совсем по русски”.) Но никак не хохломская роспись, коя имеет крайне узнаваемые черты, и использоваться в качестве обозначения “орнаментов вообще” не может. (Непонятно: то ли занимались этим действительно нерусские люди, то ли “отечественная IT молодежь” уже не знает, что их себя представляет эта “хохлома”.)

Ну, и еще забавное на тему “бармаглота”: попробовал визуализировать начало указанного стихотворения. Ну, то самое:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

На выходе получилось что-то вроде первобытного человека. Откуда – сказать сложно, возможно чистый рандомизатор:

Ну, и английский вариант:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Тут чего-то более приближенное (если так можно сказать) к оригиналу:

Конечно, тут не “гибрид барсука с ящирецей и штопором”, но все равно, что-то похожее. (По крайней мере, черты ящерицы есть.) И даже какое-то “кручение” (gyre) присутствует. То есть, иначе говоря, кэролловские метафоры в данной сети заложены – на английском языке, разумеется. А вот их русские варианты – нет.

Вердикт банален: все эти “цифровизаторы” ничего своего не предлагают, а лишь тупо перекупают “там”, на Западе. Что, впрочем, можно считать более, чем банальностью.

Источник

Публикация на Тelegra.ph

Подпишитесь на наш телеграм-канал https://t.me/history_eco.

  • Anlazz,бармаглот-тест для,Кандинского или забавное,про "российское IT"

Leave a reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля