В библиотеке Ватикана обнаружен неизвестный фрагмент Библии возрастом 1500 лет

Обнаруженный текст является одним из самых ранних переводов Евангелий и позволяет по-новому взглянуть на толкование 12-й главы Нового Завета (от Матфея, глава 12, стих 1).
0
библиотек Ватикан Библии

В манускрипте, хранящемся в библиотеке Ватикана, под тремя слоями текста нашли скрытый фрагмент Библии, и ему почти 1500 лет. Этот клад «раскопали» с помощью ультрафиолетовой фотографии, сообщает GBN.

Согласно исследованию, опубликованному в журнале New Testament Studies, обнаруженный в библиотеке текст является одним из самых ранних переводов Евангелий и позволяет по-новому взглянуть на толкование 12-й главы Нового Завета (от Матфея, глава 12, стих 1).

Фрагмент интересен также тем, что относится к «старосирийской версии» Библии, известной как Пешитта. Сохранилось всего два манускрипта этой версии, и в каждом из них имеются пробелы. Одна из рукописей с этим переводом находится в Британской библиотеке, а вторая — в монастыре Святой Екатерины на горе Синай.

Но самое любопытное в этом открытии — это то, как отличается сирийский перевод 12-й главы Матфея от традиционного греческого текста. В греческом оригинале говорится, что Иисус с учениками шел по засеянным полям в субботу, его ученики «взалкали, начали срывать колосья и есть». В сирийской версии эти же строки звучат гораздо более подробно: «ученики начали собирать зерна, растирать их руками и есть».

Такая деталь может показаться мелочью, но она меняет не только восприятие этого события, но и само понимание того, как различные версии Библии адаптировали и передавали одни и те же события.

Манускрипт датирован учеными первой половиной VI века. В то время пергамент был настолько дорогим, что переписчики использовали страницы несколько раз, стирая старые тексты и записывая новые. Этот метод переписывания называется палимпсестом. Мощь современных технологий, таких как ультрафиолетовая фотография, позволяет «разгадать» такой текст, скрытый под веками и слоями старинных записей.

Пешитта — старейший сохранившийся сирийский перевод Библии. Перевод части Ветхого Завета с еврейского языка был выполнен еще в II веке н. э., а часть Нового Завета переведена с койне — так называемого «общего греческого диалекта» — в начале V века. Этот перевод до сих пор используется в христианских общинах, исповедующих сирийскую традицию.

Текст: Т. Лаврухина

Источник

Еще по теме:

Осроена/Эдесса — первое в мире христианское государство

Ученые расшифровали древние ритуалы на 2000-летних бамбуковых пластинках

  • библиотек,Ватикан,Библии,

Leave a reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля