Anlazz. Бармаглот-тест для Кандинского — или забавное про «российское IT»

"Сберовская нейросеть" прекрасно знает английские мемы и метафоры - куда относится и Jabberwocky (Бармаглот - в переводе Орловской) вместе со всеми другими кэролловскими понятиями, но в русских их аналогах совершенно не ориентируется. Как и большая часть "творений" наших цифровизаторов "сберовская нейросеть" – банальная русификация созданного на Западе. Причем, не слишком высокого качества – многие американские нейросети рисуют гораздо лучше. Речь идет даже не о программе, а о базе данных, т.е. о том, что по умолчанию и делает нейросети чем-то работающим. Даже русифицировать в "грефовской конторе" по нормальному не смогли: например, в качестве "стиля" указали такую вещь, как "хохлома", которая на самом деле – в рамках внутренней логики системы – есть просто орнамент, узор, но никак не хохломская роспись, коя имеет крайне узнаваемые черты, и использоваться в качестве обозначения "орнаментов вообще" не может. Вердикт: отечественные "цифровизаторы" не предлагают своего продукта, а тупо перекупают его на Западе.
0
1294

Несколько дней назад на главной ЖЖ висел пост под названием «Манька Облигация, которой вы не видели никогда». В котором описывалось то, что произошло при попытки заставить нейросеть Кандинский 2.1 от Сбера (который сейчас не банк, а «цифровая экосистема») отобразить указанного персонажа из «Места встречи». Результат был достаточно неожидан, в том смысле, что среди итогов преобладал солидные мужчины с квадратными подбородками…

Причину нашли быстро: дело в том, что «облигация» по английски — это «bond». Ну да, Бонд, Джеймс Бонд… что, собственно, сеть и отображала. То есть, возникла идея о том, что «внутренним языком», с которым работает эта система выступает английский, русские же слова просто переводятся на него каким-то автоматическим переводчиком.

Для проверки данного момента и был произведен указанный «бармаглот-тест». Состоящий в том, что сберовской программе было поручено нарисовать бармаглота. Результатом оказалось изображение симпатичного песика с разинутой пастью: видимо, Кандинский среагировал на часть слова «глот», восприняв ее как «глотку».

После чего был было задано слово «Jabberwocky», которое, собственно, и применяется у Кэролла. (Бармаглот — это в переводе Орловской.) В результате чего сеть вывела приличного такого дракона, что, в общем-то, соответствует изначальной задумки. (Напомню, что слово это из стихотворения, пародирующего «псевдосредневековую» балладу о битве героя с драконом, где понятие «дракон» как раз и заменено на это самое Jabberwocky.)

То есть, получается, что «сберовская нейросеть» прекрасно знает английские мемы и метафоры — куда относится и Jabberwocky вместе со всеми другими кэролловскими понятиями — но в русских их аналогах, понятное дело, не бум-бум. Иначе говоря, это — как и большая часть «творений» «наших цифровизаторов» — банальная русификация созданного на Западе. (Причем, по качеству не слишком высокое — многие американские нейросети рисуют гораздо лучше.) Причем, речь идет даже не о программе — а о базе данных, то есть, о том, что по-умолчанию и делает нейросети чем-то работающим.

Кстати, даже русифицировать в «грефовской конторе» по нормальному не смогли: например, в качестве «стиля» указали такую вещь, как «хохлома». Которая на самом деле — в рамках внутренней логики системы — есть просто орнамент, узор. (Если уж пытаться говорить «совсем по русски».) Но никак не хохломская роспись, коя имеет крайне узнаваемые черты, и использоваться в качестве обозначения «орнаментов вообще» не может. (Непонятно: то ли занимались этим действительно нерусские люди, то ли «отечественная IT молодежь» уже не знает, что их себя представляет эта «хохлома».)

Ну, и еще забавное на тему «бармаглота»: попробовал визуализировать начало указанного стихотворения. Ну, то самое:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

На выходе получилось что-то вроде первобытного человека. Откуда — сказать сложно, возможно чистый рандомизатор:

Ну, и английский вариант:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Тут чего-то более приближенное (если так можно сказать) к оригиналу:

Конечно, тут не «гибрид барсука с ящирецей и штопором», но все равно, что-то похожее. (По крайней мере, черты ящерицы есть.) И даже какое-то «кручение» (gyre) присутствует. То есть, иначе говоря, кэролловские метафоры в данной сети заложены — на английском языке, разумеется. А вот их русские варианты — нет.

Вердикт банален: все эти «цифровизаторы» ничего своего не предлагают, а лишь тупо перекупают «там», на Западе. Что, впрочем, можно считать более, чем банальностью.

Источник

Публикация на Тelegra.ph

Подпишитесь на наш телеграм-канал https://t.me/history_eco.

  • Anlazz,бармаглот-тест для,Кандинского или забавное,про "российское IT"

Leave a reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля