Гили Куглер. Поколение Исхода погибло в пустыне или вошло в Ханаан?
Предисловие П. Олексенко: согласно библейским сказаниям израильтяне после Исхода блуждали по пустыни 40 лет. С какой целью? Кто же вошел в Землю Обетованную? Данное исследование раскрывает тайны истории библейских евреев.
Гили Куглер – старший преподаватель библеистики в Хайфском университете и главный редактор сайта TheTorah.co.il. С 2023 по 2026 год она также является стипендиатом Фонда Гумбольдта для опытных исследователей в Геттингенском университете. Она получила степень доктора философии в Еврейском университете Иерусалима и специализируется на библейском богословии и литературно-историческом анализе библейской литературы. Гили Куглер является автором книги “Когда Бог хотел уничтожить избранный народ: богословие и библейские традиции” (2019). Ее исследования исследуют идеи и мифы, имеющие важное политическое и психологическое значение.
Данная статья была опубликована в 2019 г
* * * * *
Книга Чисел 13–14 описывает наказание поколения пустыни. После того, как Моисей посылает двенадцать соглядатаев разведать землю и принести соответствующую информацию, те возвращаются с рассказами о великой силе местных жителей, а израильтяне напуганы и отказываются войти в эту землю. Хотя Моисею удается убедить Бога простить израильтян, история заканчивается суровым наказанием для поколения Исхода:
במדבר יד:כט בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם… יד:לא וְטַפּ כֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ ת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ. יד:לב וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה. יד:לג וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה ְנָשְׂאוּ אֶת זְנוּתֵיכֶם עַד תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר.
Чис 14:29 В этой самой пустыне падут трупы ваши… 14:31 Детей ваших, о которых вы говорили, что их унесут, Я позволю войти; они узнают землю, которую ты отверг. 14:32 А трупы ваши падут в этой пустыне, 14:33 а дети ваши сорок лет будут бродить по пустыне, страдая за неверие ваше, пока последний труп ваш не останется в пустыне. [1]
Время в пустыне: демонстрация чудес Божиих
Хотя Второзаконие знает о сорокалетнем странствовании по пустыне, в нем не упоминается о гибели путников во время, или в конце путешествия. Вместо того, чтобы быть наказанием, при котором люди погибнут в пустыне, сорокалетнее путешествие задумано как проявление Богом своих чудес для людей, находящихся в хорошем состоянии на протяжении стольких лет. [2]
Эта идея встречается, например, в контексте путешествия через Эдом, когда Моисей напоминает людям, как их поддерживали до тех пор:
דברים ב:ז כִּי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה אַרְבָּעִים ׁנָה יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר.
Втор 2:7 Воистину, ЯХВЕ, Бог твой, благословил тебя во всех начинаниях твоих. Он наблюдал за вашими странствиями по этой великой пустыне; ЯХВЕ, Бог твой, был с тобой последние сорок лет: ты ни в чем не нуждался.
В 8-й главе Второзакония Моисей снова описывает, как Бог поддерживал их в долгом переходе по пустыне:
דברים ח: ב וְזָכַרְתָּ אֶת כָּל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְ־הוָה אֱלֹ всем ַדֶּרֶךְ ַדֶּרֶךְ ֹלִ הֹלִיכֲךָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ ֲתִשְׁמֹר ֲתִשְׁמֹר e (מצ מצותו) [מִצְוֹתָיו] לָדַעַת אֶת בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר (מצותו) [מִצְוֹתָיו] אִם אֶת. ח:ג וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ אֶת הַמָּן אֲשֶׁר לא יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הוֹדִעֲךָ כִּי עֹא הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִי יְ־הוָה יִחְיֶה הָאָדָם. שִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָה מֵעָלֶיךָ וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה אֶרְ בָּעִים שָׁנָה.
Втор 8:2 Вспомни долгий путь, который ЯХВЕ, Бог твой, провёл тебя по пустыне в течение последних сорока лет, чтобы испытать тебя невзгодами и узнать, что у тебя в сердцах: будешь ли ты соблюдать Его заповеди или нет. 8:3 Он подверг вас тяготам голода, а затем дал вам в пищу манну, которой ни вы, ни отцы ваши никогда не знали, чтобы научить вас, что не хлебом одним живет человек, но что можно жить чем угодно. что постановит ЯХВЕ. 8:4 Одежда на тебе не изнашивалась, и ноги твои не опухали вот уже сорок лет. [3]
Точно так же Моисей повторяет эту мысль в одной из своих последних речей перед народом:
דברים כט: ד וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָ בַּמִּדְבָּר לֹא בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ. כט:ה לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן ֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְ־הוָה אֱלֹהֵיכֶם.
Втор 29:4 Я вел тебя по пустыне сорок лет; одежда на спине твоей не ветшала, и сандалии на ногах твоих; 29:5 вам нечего было есть и пить вина или другого опьяняющего напитка, чтобы вы знали, что Я, ЯХВЕ, — ваш Бог.
Эти тексты Второзакония предполагают, что сорок лет странствования были не наказанием, а, скорее, благотворной возможностью для израильтян испытать силу Божию, когда они были лишены всех милостей, но все же выживали и даже процветали.
Адресаты Моисея: поколение исхода
На протяжении Второзакония, когда Моисей обращается к людям, которые собираются войти в землю Ханаана, вспоминая их опыт в Египте и пустыне, он обращается к поколению, которое было свидетелем всего этого, а не к их детям.
Моисей постоянно называет людей теми, кто вышел из Египта:
דברים ד:כ וְאֶתְכֶם לָקַח יְ־הוָה וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַ רְזֶל מִמִּצְרָיִם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה .
Втор 4:20 Но Ты, Господь, взял и вывел из Египта железную доменную печь, чтобы сделать Своим собственным народом, как и сейчас.
_______
דברים ד:לד הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹ י בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָׂה לָכֶם יְ־הוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ .
Втор 4:34 Осмелился ли какой-нибудь бог пойти и захватить себе один народ из среды другого посредством чудесных дел, знамений и предзнаменований, войны, могучей и устрашающей силы, как сделал ЯХВЕ, Бог твой, для тебя в Египте на твоих глазах?
_______
דברים ו:יב הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת יְ־הוָה אֲשֶׁר הוֹצִ יאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים.
Второзаконие 6:12 Смотрите, не забывайте ЯХВЕ, освободившего вас из земли Египетской, дома рабства.
_______
דברים ז:יח …זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְ־הוָה אֱלֶֹיפ לפ ַרְעֹה וּלְכָל מִצְרָיִם. ז:יט הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמּ פְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הוֹצֲ֚אֲם ָ יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ…
Втор 7:18 …Вспомни, что ЯХВЕ, Бог твой, сделал с фараоном и всеми египтянами: 7:19 чудеса, которые ты видел своими глазами, знамения и предзнаменования, рукой могучей, простертой богом ЯХВЕ, Бог твой, освободил тебя…
_______
דברים יא:י כִּי הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם …
Втор 11:10 Ибо земля, в которую ты войдёшь и овладеешь, не похожа на землю Египетскую, из которой ты вышел.
_______
דברים כט: א … אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר § onְ־הוָВО לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל עֲבָדָיו וּלְכָל אַרְצוֹ. כט:ב הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹתָאֹתֹתָהַמֹפ ְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵם.
Втор 29:1 … Вы видели все, что ЯХВЕ сделал пред вашими глазами в земле Египетской, с фараоном и со всеми придворными его и со всей страной его: 29:2 чудесные подвиги, которые вы видели своими глазами, те удивительные знамения и чудеса.
Все эти заявления, адресованные народу Израилю от второго лица, относятся к их собственному опыту в Египте. Дальнейшие вариации фразы «который вывел вас из Египта» часто упоминаются в отношении адресатов Моисея во Второзаконии (например, 8:14; 13:6; 16:1, 3; 20:1).
Вспоминайте свой опыт в пустыне
Вместе со ссылками на далекое прошлое Египта Моисей постоянно напоминает народу о событиях, произошедших в пустыне. Таков чудесный опыт на Хориве:
דברים ד: לג ֲשָׁמַע ֲשָׁמַע ק קוֹל אֱלֹ всеми מְדַבֵּר מִתּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר אַתָּ אַתָּ всем וַיֶּחִי … ד: לו ַשָּׁמַtַשָּׁמַיִם ִשְׁמִ אַתָּ Въезжайте וַיֶּחִי … ד: לו ַשָּׁמַ הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ ַ קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל ָאָרֶץtָאָרֶץ ֶרְאֲךָ ֶרְאֲךָtָאֵשׁ ַגְּדtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאֵשׁ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ ָאֵשׁtָאָרֶץ.
Втор 4:33 Услышал ли кто-нибудь голос бога, говорящего из огня, как ты, и остался жив? … 4:36 С небес Он позволил вам услышать Его голос, чтобы наказать вас; на земле Он позволил вам увидеть Свой великий огонь; и из среды того огня вы услышали слова Его.
Таков же и случай с Мариам (Второзаконие 24:9), или то, что Амалик сделал «тебе» בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם «на выходе из Египта» (25:17–18).
Подобным же образом людям напоминают о грехах, которые они совершили во время своего путешествия: в Хориве (9:8–21), в Массе (6:16, 9:22), в Тавере, Киброт-Хаттааве и Кадес-Варни. (9:22–23). Участники этих событий – поколение, вышедшее из Египта.
Соответственно, как подчеркивается в заявлении Моисея, люди, с которыми заключен Завет, представляют собой поколение, которое не понаслышке знает, что произошло в Египте и в Трансиордании:
דברים כט:טו כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֵת אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עֲברְ תֶּם.
Втор 29:15 Итак, вы знаете, что мы жили в земле Египетской и прошли среди других народов, через которые вы прошли.
В другом месте опыт тех, кто собирался войти в землю Ханаана, контрастирует с опытом небольшого числа людей, которые из-за греха не попали в эту землю:
דברים יא:ו וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב ב ֶּן רְאוּבֵן אֲשֶׁר פָּצְתָה הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ וַתִּבְלָעֵם וִּיהָ וַתִּבְלָעֵם בָּתֵּיהֶם וְאֶת אָהֳלֵיהֶם וְאֵת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵי הֶם בְּקֶרֶב כָּל יִשְׂרָאֵל. יא:ז כִּי עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יְ־הוָה הַגָּדֹל ֶׁר עָשָׂה.
11:6 и [вспомните], что Он сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, сына Рувима, когда земля разверзла пасть свою и поглотила их вместе с их домами, их шатрами и всем живым существом в их свите, из среды весь Израиль 11:7 но что это ты видел своими глазами все чудесные дела, которые совершил Господь.
В то время как Дафан и Авирон были убиты во время блуждания по пустыне, остальная часть исходного поколения вошла в землю Ханаана.
Опыт отцов и детей
Когда мы читаем стихи Второзакония без предубеждений, мы можем заметить, что Моисей обращается к людям, которые покинули Египет и скитались по пустыне в течение сорока лет и теперь собираются войти в землю Ханаана. Эти люди, согласно Второзаконию, не похожи на своих детей, у которых не было такого опыта:
דברים יא: ב וִידַעְתֶּם הַיּוֹם כִּי לֹא בְּנֵ בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר ָדְע onָדְעtַ וַאֲשֶׁר כִּי לֹא בְּנֵ בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר ָדְע onָדְעוּ וַאֲשֶׁר לֹא רָאוּ אֶת מוּסַר יְ־הוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת גָּדְל יָד מוּסַר יְ־הוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת גָּדְל יָד יָדוּסַר יְ־הוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת גָּדְל יָד יָדוּסַר ַחֲזָקָbrot וָформа אֱלֹהֵיכֶם אֶת גָּדְל יָדוֹ יְ־ה וֹ ַנְּט всем ַנְּטיָ אֶת גָּדְל יָד יָד oTַחֲזָקָ® ּזְרֹעto ַנְּטtoַנְּטיכֶם אֶת ָד יָד יָד otַחֲזָקַָחֲזָקָbot oTַנְּטָיכֶם אֶת otдолв. יא:ג וְאֶת אֹתֹתָיו וְאֶת מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה בְּתוֹךְ מִצְר יִם לְפַרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וּלְכָל אַרְצוֹ. יא:ד וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֵיל מִצְרַיִם לְסוּסָיו וּלְרִכְבּוֹ ׁר הֵצִיף אֶת מֵי יַם סוּף עַל פְּנֵיהֶם בְּרָדְפָם אַחֲרֵיכֶם וים אַבְּדֵם יְ־הוָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. יא:ה וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם בַּמִּדְבָּר עַד בֹּאֲכֶם עַד הַמָּקוֹ ם הַזֶּה.
Втор 11:2 Подумайте в этот день, что ваши дети не испытали и не были свидетелями урока ЯХВЕ, Бога вашего, – Его величия, Его могучей руки, Его простертой силы; 11:3 знамения и дела, которые Он совершил в Египте против фараона, царя Египетского, и всей земли его; 11:4, что Он сделал с египетским войском, его конями и колесницами; как ЯХВЕ обрушил на них воды Тростникового моря, когда они преследовали вас, и таким образом уничтожил их раз и навсегда; 11:5 , что Он сделал для тебя в пустыне, прежде чем ты пришел сюда.
Ожидается, что нынешнее поколение расскажет об опыте Исхода следующему поколению, своим детям. Последние всегда упоминаются в третьем лице:
דברים ו:כא וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִ צְרָיִם וַיּוֹצִיאֵנוּ יְ־הוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה. ו:כב וַיִּתֵּן יְ־הוָה אוֹתֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים בְּמִ צְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל בֵּיתוֹ לְעֵינֵינוּ. ו:כג וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם לְמַעַן הָבִיא אֹתָנוּ לָתֶת לָנו ּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ.
Втор 6:21 И скажи сыну твоему: мы были рабами фараона в Египте, и ЯХВЕ освободил нас из Египта могучей рукой. 6:22 ЯХВЕ сотворил перед нашими глазами чудесные и губительные знамения в Египте против фараона и всего дома его; 6:23 и нас Он освободил оттуда, чтобы взять нас и дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам. [4]
Как дети не принимали участия в Исходе, так и предки адресатов Моисея также не были частью этого опыта, как это выражено в историческом исповедании, которое израильтяне должны читать ежегодно:
דברים כו:ה אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁ ם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב. כו:ו וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ ע לֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה. כו:ז וַנִּצְעַק אֶל יְ־הוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְ־הוָ ה אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנ וּ. כו:ח וַיּוֹצִאֵנוּ יְ־הוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹע ַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים. כו:ט וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיִּתֶּן לָנוּ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ.
Втор 26:5 Мой отец был беглым арамейцем. Он спустился в Египет с небольшим числом людей и жил там; но там он стал великим и очень густонаселенным народом. 26:6 Египтяне поступали с нами жестоко и притесняли нас; они навязали нам тяжелую работу. 26:7 Мы воззвали к ЯХВЕ, Богу отцов наших, и ЯХВЕ услышал нашу мольбу и увидел наше тяжелое положение, наше несчастье и наше угнетение. 26:8 ЯХВЕ освободил нас из Египта могучей рукой 26:9 Он привел нас сюда и дал нам эту землю, землю, текущую молоком и медом.
Эта речь написана с точки зрения человека, который был рабом в Египте, воззвал к ЯХВЕ, был чудесным образом освобожден и доставлен в землю Ханаана. Их «отец» пришел в Египет, и его потомки выросли в народ, но освобождено было только то поколение, к которому Моисей обращался во Второзаконии.
Это согласуется с другими стихами об отцах Израиля во Второзаконии, такими как:
דברים ד:לז וְתַחַת כִּי אָהַב אֶת אֲבֹתֶיךָ וַיִּבְחַר בְּזַרְעו אַחֲרָיו וַיּוֹצִאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל מִמִּצְרָיִם.
Втор 4:37 И так как Он любил отцов ваших, то избрал им наследников после них; Он Сам в Своей великой силе вывел вас из Египта.
דברים ז: ח כִּי מֵאַהֲבַת יְ־הוָה אֶתְכֶם ּמִשָּׁמְר וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת ъем ְ־ гда יְ־הוָВО ּמִשָּׁמְר ּמִשָּׁמְר וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת ъем ְ־ ְ־ יְ־eTthробного אֶתְכֶם ּמִשָּׁמְר וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת ъем מֵאַ ְ־ ְ־יכֶם הוֹצִיא יְ־הוָбольных אֶתְכֶם בְּ חֲזָקָיכֶם הית יְ־יַּד אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹ מֶלֶךְ מִצְרָיִם.
Втор 7:8 И потому, что ЯХВЕ благоволил к тебе и сдержал клятву, которую Он дал отцам твоим, ЯХВЕ освободил тебя могучей рукой и избавил тебя из дома рабства, от власти фараона, царя Египетского.
Короче говоря, в отличие от адресатов Моисея, «отцы» не участвовали в путешествии по пустыне (Втор. 26:5), не присутствовали на собрании в Хориве (4:36–37) и не испытали на себе явления манны небесной (8:16). Поколение Моисея – это люди, готовые пересечь Иордан и войти в Землю Обетованную.
Явные заявления Моисея
То, что речь Моисея во Второзаконии обращается к поколению Исхода, наиболее ясно выражено в провозглашении на Хориве, где говорится:
דברים ה:ב יְ־הוָה אֱלֹהֵינוּ כָּרַת עִמָּנוּ בְּרִית בְּחֹרֵב. ה:ג לֹא אֶת אֲבֹתֵינוּ כָּרַת יְ־הוָה אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת כִּי א ִתָּנוּ אֲנַחְנוּ אֵלֶּה פֹה הַיּוֹם כֻּלָּנוּ חַיִּים. ה:ד פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְ־הוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ ה אֵשׁ.
Втор 5:2 ЯХВЕ, Бог наш, заключил с нами завет на Хориве. 3 Не с нашими отцами заключил ЯХВЕ этот завет, но с нами, живыми, каждым из нас, кто сегодня здесь. 4 Лицом к лицу говорил с тобой ЯХВЕ на горе из огня.
Согласно этому воззванию, Моисей накануне своей смерти обращается к тому же народу, который получил откровение на Хориве в начале своего пути. Это противоречит повествованию в Числах о том, что поколение пустынников вымерло, и только их детям было разрешено перейти Иордан.
Ученые-традиционалисты изо всех сил старались согласовать этот отрывок с повествованием Чисел 13–14. Например, Авраам ибн Эзра (1089–1167) интерпретирует выражение לא את אבתינו (не с нашими отцами) во Второзаконии 5:3 следующим образом:
לא את אבותינו לבדם, כי אם גם אתנו. «Не только с нашими предками», но и «с нами».
Но это предложение переписывает стих, чтобы он имел в виду противоположное тому, что он на самом деле говорит об особой роли нынешнего поколения.
Современные ученые пытались дать аналогичные объяснения, например, американский исследователь Библии Джеффри Тигей, который предлагает: «Моисей регулярно обращается к нынешнему поколению так, как если бы оно вышло из Египта и стояло на горе Синай. Хотя большинство из тех, к кому он обращается, родились позже… [но они], несомненно, слышали о событиях от своих родителей или других присутствовавших». [5]
Другие ученые рассматривают провозглашение, подчеркнутое во Второзаконии (глава 5), как метафору вечной природы законов и их значимости для последующих поколений. [6] Но этот стих означает именно то, что он говорит: Моисей заключает Завет с народом, который вышел из Египта, скитался по пустыне и теперь вошел в землю Ханаана без него. Это согласуется с описанным выше представлением Второзакония о том, что поколение исхода вошло в землю после того, как ЯХВЕ был милостив к ним в течение сорока лет в пустыне. Тем не менее, остается одна проблема.
Поздняя концепция Второзакония: Моисей умирает вместе со своим народом
Моисей, лидер исхода, умрет недалеко от земли Ханаана. Пересказывая историю разведчиков в первом разделе Второзакония, Моисей объясняет, почему:
דברים א:לז גַּם בִּי הִתְאַנַּף יְ־הוָה בִּגְלַלְכֶם לֵאמֹר גַּם ַתָּה לֹא תָבֹא שָׁם. א:לח יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּת וֹ חַזֵּק כִּי הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת יִשְׂרָאֵל.
Втор 1:37 Из-за тебя Господь прогневался и на меня и сказал: и ты не войдешь в него. 1:38 Иисус, сын Навин, который служит тебе, войдет в него. Наполните его силой, ибо он наделит ее Израилю.
Развивая это утверждение, Мидраш Числа Раба описывает смерть Моисея как акт отождествления с поколением исхода (Числа Раба 19.13):
אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה שבחך הוא שהוצאת ששים רבוא וקברתם במדבר ו את מכניס דור אחר עכשיו יאמרו אין לדור המדבר חלק לעולם הבא אלא תהא ן ותבא עמהן…
Святой, благословен Он, сказал Моисею: «Слава ли тебе, что ты вывел шестьдесят мириадов людей [из Египта] и похоронил их в пустыне, и теперь [ты хочешь] привести другое поколение в [земли]? Люди скажут, что поколениям пустыни не будет доли в мире грядущем. Скорее, лучше, если ты останешься рядом с ними и пойдешь с ними…»
Мидраш здесь расширяет то, что прямо упоминается во Второзаконии 1: Моисей умрет вместе с поколением пустыни за пределами земли Ханаана. Однако это противоречит цитированным ранее стихам, в которых предполагается, что те, кто ушёл из Египта, войдут в землю Ханаана, и не упоминается о смертной казни для исходного поколения.
Как я показала в своей книге «Моисей умирает в возрасте 120 лет: было ли это преждевременно?» (2018), ссылки во Второзаконии, связывающие смерть Моисея с грехом народа (Второзаконие 1:37–38, 3:26–27, 4:21–22), являются поздними вставками в основное повествование Второзакония.
Эти отрывки были отредактированы на основе знакомства более позднего редактора с (несвященническими) рассказами разведчиков, введя традицию о том, что поколение исхода полностью вымерло в пустыне (Второзаконие 1:35, 2:14–16). [7] Более ранний, основной источник Второзакония, похоже, не знает о грехе соглядатаев и последующем наказании поколения пустыни.
История одного поколения – поколения Исхода
Согласно основной концепции Второзакония, Моисею суждено умереть в старости, в конце пути с народом, в то время как последний, пережив длительный период сорокалетнего путешествия по пустыне, должен войти в Землю Обетованную вместе с Иисусом Навином.
Только после объединения различных свитков и традиций, включая традицию разведчиков и повествование о последующем наказании народа, блуждание по пустыне во Второзаконии было по-новому истолковано как наказание за грех, и смерть Моисея была по-новому истолкована в этом духе. Редакторы сделали это, внеся небольшие изменения в начало Второзакония, но оставили остальную часть текста в исходной форме, что позволило нам заглянуть в предыдущие слои израильской историографии.
Перевод с англ. языка П. Олексенко
Оригинал статьи: Did the Exodus Generation Die in the Wilderness or Enter Canaan?
Ссылки:
- Эти стихи взяты из священнического направления рассказов разведчиков. Несвященническое направление имеет ту же концепцию, хотя и менее выражено в деталях.
- Напоминание о периоде пустыни как о положительной возможности отражено в различных событиях за пределами повествования Второзакония: Исх. 16:35; Второзаконие 32:10; Иер 2.2, 6, 31.1–3; Ос 13.4–6; Амос 2.10; Нех 9.20–21.
- Аналогичный акцент появляется далее в этой главе:
דברים ח: טו ַמּtַמּוֹלִיכֲךָ בַּמִּדְבָּר הַגָּדֹל וְהַנּוֹרָא נָחָשׁ ְעַקְרָב וְעַקְרָב וְצִמָּאוֹן אֲשֶׁר אֵין מָיִם הַמּוֹצִיא לְךָ מַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ. ח:טז הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתךָ .
Втор 8:15 Который провел тебя через великую и страшную пустыню с ее серафимскими змеями и скорпионами, землю сухую, без воды в ней, Который извел для тебя воду из кремнистой скалы; 8:16 Который накормил вас в пустыне манной, которой не знали отцы ваши, чтобы испытать вас невзгодами только для того, чтобы в конечном итоге принести вам пользу.
Дэвид Франкель утверждал, что оба эти отрывка из главы 8 были отредактированы, чтобы включить ссылки на чудеса с манной и водой, тогда как в оригинальном тексте сам факт того, что израильтяне выжили практически ни на чем, является чудом
- Подобным же образом и относительно откровения Хорива:
דברים ד:ט …וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. ד:י יוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב…
4:9 … И открой это детям твоим и детям детей твоих: 4:10 В тот день, когда ты предстал перед ЯХВЕ, Богом твоим, на Хориве…
- Джеффри Тигей, Второзаконие, комментарий JPS (Филадельфия: JPS, 1996) 46.
- Мэйес объясняет этот стих намерением автора «подчеркнуть сохраняющуюся действительность закона Завета для его собственного поколения». Эндрю Д.Х. Мэйес, Второзаконие, Библия нового века (Grand Rapids: Eerdmans, 1981), 165. Драйвер говорит о «практике Второзакония для понимания прошлого, настоящего и будущих поколений Израиля в идеальном единстве», передавая, что «Завет, заключенный при Хориве, не является древним заветом… но является обязательным для современного Израиля». Сэмюэл Р. Драйвер, Второзаконие, 3 -е изд., Международный критический комментарий (Лондон: Bloomsbury-T&T Clark, 2000; оригинал, 1901),
- О текстуальных отношениях между Второзаконием 1–2 и несвященническим повествованием в «Числах» см. Гили Куглер, «Когда Бог хотел уничтожить избранный народ: библейские традиции и теология в движении» , BZAW 515 (Берлин: Де Грюйтер, 2019). , 82–92.
См. еще:
Гили Куглер. Добро и Зло в нарциссизме бога Яхве
Гили Куглер. Израильтяне были пришельцами в древнем Египте и там не было еврейского рабства
Востоковед. Библейский Исход. Оригинальная версия Ричарда Фридмана
- Исход, Яхве, Земля Обетованная, поколение пустыни, Второзаконие
Leave a reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.