Aes_si. Гоблины: детальный разбор происхождения термина

В латинском тексте Ордерика фигурирует на самом деле не Gobelinus, а Gobelinum, что действительно может быть формой винительного падежа от Gobelinus (т.е. "называют Гоблином"), но может быть и существительным среднего рода в именительном падеже (как мы и перевели). Скажем, как русское "привидение" или польское "widziadlo" с тем же значением.
4
102
28:11:2021

The Princess and the Goblin by George MacDonald, illustrated by Jessie Willcox Smith, 1920

Русская Википедия (можно было и не открывать, тошно):

Гоблины – персонажи западноевропейской мифологии.

Английская Википедия (перевод наш):

Слово “гоблин” в латинской форме gobelinus впервые употреблено в исторической хронике Ордерика Виталия перед 1141 годом для обозначения некоего демона или дьявола, досаждавшего окрестностям Эврё в Нормандии.

Кто-то думал, что мы это так оставим? Ну нет. Надо сказать, что Ордерик Виталий, сообщивший детали формирования 1-го крестового похода – довольно известный автор в кириллическом секторе, вплоть до того, что цитаты из него попали на заставку русской локализации игры Medieval II Total War. Нас будет интересовать его Historiae ecclesiasticae Libri XIII, in tres partes divisi. Первые публикации отрывков из этого источника на русском языке появились 1865 году, дополнительные отрывки были переведены в 2003 году. Автор последнего перевода сообщает, что:

К сожалению, классическое издание сочинения Ордерика мне осталось недоступным: The ecclesiastical history of Orderic Vitalis, edited and translated with introduction and notes by Marjorie Chibnall. Vol. 6. Oxford,1978. Поэтому здесь использован перевод, изданный под редакцией Гизо: Orderic Vital. Histoire de Normandie. T. 4. Paris,1826. Французский перевод (кстати, очень качественный и полностью соответствующий букве оригинала) был мною выверен с помощью публикации соответствующих отрывков о событиях 1134 года на латыни: Espana sagrada. T. 10. Madrid,1792. P.610-614.

То есть, все как обычно: адекватного русского перевода источника нет. Но для начала бегло просмотрим переведенные отрывки. В общем-то, там с самого начала много “вкусного”, например, звездопад 4 апреля:

В год от воплощения господня 1095, в среду, 4 апреля, в 25 день луны, многие видели такое сильное движение между звездами, что, не будь они светлы, их можно было бы принять за град. Некоторые думали, что все эти звезды падали во исполнение слов Писания, где сказано: «Звезды падут с неба».
Гизельберт, епископ в Лизьё, старец сведущий в медицине и опытный во многих науках, имел обычай с давнего времени наблюдать по ночам течение звезд; будучи весьма искусен в составлении гороскопа, он умел отмечать их течение. С большим беспокойством он наблюдал и то небесное чудо, и позвал к себе стража, который оставался на здании в то время, как все спали. «Готье, сказал он ему, видишь ли ты эти чудесные знаки?» – «Я вижу, отвечал страж, но не понимаю их значения». Старец продолжал: «Я думаю, они предзнаменуют переселение народов из одного государства в другое. Многие отправятся, чтобы никогда не возвратиться, пока звезды не войдут в тот круг, из которого они ныне падают, как то мне представляется ясно. Другие же останутся на месте святом и высоком, как те звезды, которые горят на тверди небесной». Этот Готье, родом из Кормейля, много лет спустя, рассказывал мне сам, что он узнал о блуждании звезд из уст того мудрого медика в ту минуту, когда совершалось то чудо. (Пролог к Книге 9)

В принципе, это могли быть Лириды (фиксируются с VII века до.н.э.), вот только в современную эпоху Лириды происходят во вторую половину апреля и никогда – в начале. Здесь нужно сверять календарные системы, прецессию и прочую перхоть. Оставим это астрономам. Ну а мы идем на охоту на гоблинов.

Даже без доступа к полному тексту удалось установить, что история про Gobelinus содержится в Томе I, как и обнаружить фрагмент латинского первоисточника. Итак:

Daemon enim, quem de Dianae phano expulit, aduc in eadem urbe degit, et in variis frequenter formis apparens neminem laedit. Hunc vulgus Gobelinum appellat, et per merita Sancti Taurini ab humana iaesione coercitum usque hodie affirmat.

То есть:

Что до демона, которого он изгнал из святилища Дианы, то он и далее показывался в том городе (Эврё), принимая различные обличия, но не причиняя никому вреда. Это тот, кого простецы зовут Гобелино, и благодаря Святому Таурину до сегодняшнего дня он был под человеческим контролем. (Перевод наш)

Речь здесь идет о событиях предположительно позднеримского времени, когда Таурин, первый епископ Эврё, разорил там языческое святилище Дианы, изгнав из него жрецов, которых звали (к вопросу о степени римской глобализации) Камбиз и Зара. Житие Таурина составлено только в X веке, годы жизни Таурина и, следовательно, год разорения святилища, достоверно не известны, в качестве даты смерти Таурина фигурирует то 210 то 410 годы. Согласно этому житию, дух из свиты Дианы решил отомстить Таурину, приняв форму человека в лохмотьях и попросив епископа о крещении. Когда же Таурин завел его в реку, вода закипела. В итоге Таурин все-таки победил духа и совершил еще много других чудес.

Казалось бы, перед нами типичная агиографическая “литература чудес”, которая заведомо находится по ту сторону историографии и возможно, не стоила бы нашего особого внимания сама по себе. Но Ордерик цитирует ее не просто так, а в связи с современными ему событиями XII века, сообщая далее, что дух, побежденный Таурином, в конце концов освободился и переместился в соседний город Кан, где этим летом явился перед пораженными горожанами, облаченный в белые доспехи и принявший такой рост, что ему ничего не стоило заглянуть в окна верхнего (второго) этажа. Монсеньору коменданту города удалось загнать духа в тупиковую улицу, но демон, припертый к стенке, сказал:

Ce n’est pas de toi que j’ai recu ma commission, et ce n’est pas a toi que je veux en rendre compte.

То есть:

Я не от вас получил это назначение, и не собираюсь перед вами отчитываться. (Перевод наш)

После чего к трехметровой фигуре в белых доспехах присоединились еще шесть демонов, имеющих тот же вид. Монсеньор комендант счел за лучшее ретироваться.

Ко всему прочему, отметим, что в латинском тексте Ордерика фигурирует на самом деле не Gobelinus, а Gobelinum, что действительно может быть формой винительного падежа от Gobelinus (т.е. “называют Гоблином”), но может быть и существительным среднего рода в именительном падеже (как мы и перевели). Скажем, как русское “привидение” или польское “widziadlo” с тем же значением.

Источник

4 comments

  1. А.Колтыпин 28 ноября, 2021 в 17:08

    Очень замысловатая статья, не для простых смертных. Я так и не понял из нее, кто же такой “гоблин”. Не проще ли взять что-нибудь более простое, из народного фольклора. Ведь простота – мать гениальности. Мне так значительно больше нравится версия, озвученная в фильме “Хоббит”, что гоблины – это разумные прямоходячие змеи, Виевичи. По крайней мере, я в своих экспедициях называю трехпалые ступни, похожие на человеческие, следами гоблинов. Может и неправильно, конечно

    • Ziusudra

      Согласен, написано несколько замысловато, но зато это хороший пример настоящего подробного разбора. А вывод прост: гоблин = “русское “привидение” или польское “widziadlo” с тем же значением”.

        • Ziusudra

          Гоблины из Хоббита – это к Толкиену, его фантазии, или реконструкция. Про Виевичей узнал только от тебя – до этого нигде не сталкивался. Нужно бы поднять первоисточники по ним, т.е. сказки найти, в которых они фигурируют…

Оставить ответ

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля