Авраам Гаркави. Ханаане- это славяне

Славянский язык носит в средневековой еврейской письменности название ханаанского языка, как вообще Славяне, за исключением нескольких случаев, известны в ней под именем Ханаанцев. Об отношении еврейских писателей к Славянам, и о преданиях, встречаемых у них, что Славяне суть потомки народов населявших Палестину (по еврейски Ханаан), мы намерены трактовать в особой статье
0
891

Из книги “Об языке евреев живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей” – Санкт-Петербург, 1866 год. Автор – Авраам Яковлевич Гаркави (17 октября 1839, Новогрудок, Минская губерния — 15 марта 1919, Петроград) — российский востоковед и гебраист. Действительный статский советник Российской империи.

Родился в семье раввина Якова Гаркави и Двойры Вейсбрем. Учился в раввинском училище и на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета (1863). Работал в императорской Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге (1872—1919). Печатался в «Санкт-Петербургских ведомостях», Записках Русского археологического общества, Журнале Министерства народного просвещения, других и зарубежных изданиях. Автор статей в Еврейской энциклопедии и Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Награждён потомственным дворянским титулом Российской империи (1901). Был членом правления Петербургской еврейской общины, членом хозяйственного комитета, габаем Большой хоральной синагоги Санкт-Петербурга. Редактор издательства Русско-еврейского археологического общества.

***

Точно такъ, какъ греческие Евреи употребляли греческий языкъ, Евреи закавказские, прибывшие въ Южную Русь, говорили, безъ сомнения, языками техъ странъ, откуда они вышли. Вообще до переселения германских Евреевъ въ славянския земли и испанскихъ въ Голландию, Италию и Турцию (въ конце 15 века) не было примера въ истории Евреевъ, чтобы они употребляли въ разговоре другое наречия, кроме наречия того народа, среди котораго жили.

Нынешний языкъ распространился между всеми Евреями, чему способствовали две причины:

1) при тогдашнемъ исключительномъ и безправном состоянии Евреевъ, имъ необходимо было иметь между собою особое наречиe, непонятное прочему население;

2) вторая-же и главная причина, по-моему, заключалась въ томъ, что уровень духовнаго образования «славянскихъ Евреевъ быль въ значительной степени ниже, «чемъ у немецкихъ, какъ свидетельствует то обстоятельство, что до Р. Соломона Лурии, жившаго около 200 летъ тому назадъ, не находимъ ни одного писателя изъ польскихъ Евреевъ. Все типографии еврейства были въ Германии, все священные книги были переведены на немецкий языкъ, и потому, чтобы обучать детей, и дать имъ понять эти книги, необходимо было учиться по-немецки. Посему и до сихъ поръ услышишь отъ нашихъ меламдовъ (детскихъ учителей), при переводе Библии и Талмуда, древне-немецкия слова, значение которыхъ неизвестно имъ самимъ.

Во всякомъ случае, веренъ или неверенъ факть сообщенный Левинсону, для насъ весьма важно предание южно-русскихъ Евреевъ, что ихъ предки когда-то говорили на славянскомъ языке, ибо предание это подтверждается другими Фактами, о которыхъ будеть речи въ последствии. Мы сказали уже выше, что после Левинсона никто не трактовалъ критически объ употреблении Евреями славянскаго языка, а затрогивали этоть вопросъ только мимоходомъ.

Славянский   язык   носит  в  средневековой   еврейской письменности название ханаанскаго языка, какъ вообще Славяне, за исключениемъ несколькихъ случаевъ, известны въ ней подъ именем Ханаанцевъ. Объ отношении еврейскихъ писателей къ Славянамъ, и о преданияхъ, встречаемых у нихъ, что Славяне суть потомки народов населявших Палестину (по-еврейски Ханаанъ).

народное еврейское предание, о которомъ упоминаетъ Левинсонъ, и которое приходилось и намъ слыхать отъ старыхъ людей, мы, кажется, не будемъ далеки отъ, истины если въ результате нашего изследования поставим заключение, что факт употребления некогда Евреями славянской речи какъ родного имь языка, более чемъ вероятень на основани исторических данныхъ. Опредилить-же съ точностью время, когда именно Евреи начали усвоивать себъ славянский языкъ и когда этотъ в последствии былъ вытесненъ германскою речью, и место, т.е. въ какихъ именно славянскихъ областяхъ говорили Евреи на туземномъ наречии, при теперешнемъ состоянии вопроса  невозможно: это должно предоставить будущему времени, когда откроются новые источники для решения вопроса.

Переходимъ теперь къ подробному разсмотрению главного нашего материала къ славянскимъ словамъ, встречающимся у еврейскихъ писателей среднихъ вековъ. Эти славянския, или ханаанския, слова до сихъ поръ, за исключениемъ попытки Цунца, не обращали на себя должнаго внимания. Причиною этому то обстоятельство что ученые германские Евреи, которымъ средневековая еврейская письменность обязана критической разработкой, незнакомы съ славянскими языками. Когда Цунцъ въ первый разъ заметить ихъ, въ биографии комментатора Ицхаки (или Раши, жившаго въ1040-1105), онъ даже не догадался, что это слова славянския. «Какъ нечто замечательное, пишет он, считаю я ханаанский язык» (финикийский?), о котором онъ (Ицхак) упоминает несколько разъ: не знаю, надобно-ли искать этотъ языкъ «въ Азии или въ Германии» (Zeitschrift fiir die Wisseoschaft des Judentbums. Berlin, 1822. II* Heft. S. 329—30). При этомъ онъ приводить три ханаанскихъ слова, о первомъ изъ которыхъ Ицхак говорить: «на германскомъ и ханаанскомъ языкахъ» (см. у насъ далее); следовательно Цунцъ ужъ могь бы заметить, что подъ названиемъ «Ханаанъ» нельзя разуметь тутъ Германии. Даже ученый переводчикъ этой бюграфии на еврейский азыкъ, С. Блохъ (Лембергъ, 1840), несмотря на то, что жилъ въ Галиции и более Цунца имелъ случаевъ познакомиться съ славянскими языками, ничего не прибавилъ оть себя по этому поводу. Но вскоре самъ Цунцъ, въ примечанияхъ къ английскому изданию путешествия Beниаминa Тудельскаго, сопоставляя другия места еврейскихъ писателей о ханаанской земле, пришелъ къ заключению, что подъ словами «Ханаанъ» и «ханаанский азыкъ» разумеются Славяне и ихъ языкъ (Itinerary of Benjamin of Tudela. London. 1841. T. II. p. 226 — 229).

именованиe Славянъ Ханаанцами подтверждается многими другими еврейскими писателями, предшественниками, современниками и жившими после Ицхака и Наеана, что впрочемъ замечено и им самимъ, вследъ за Цунцомъ .

Иосифъ Кара, младший современникъ Ицхака, употребляетъ часто, въ своихъ рукописныхъ комментарияхъ на Св. писание, славянский языкъ для объяснения значений библейскихъ словъ.

Такое поразительное сходство въ религиозныхъ обычаяхъ Евреевъ съ Греками не могло установиться десятками леть совместнаго жительства; на это требовались сотни летъ. Да и должно быть то были Евреи, которые ничего не знали о развитии иудейства въ последние два столетия предъ Р.X. въ Палестине, и которые еще не окрепли въ духе отчуждения.

Источник

Источник

Подпишитесь на наш телеграм-канал https://t.me/history_eco

Публикация на Тelegra.ph

Читайте также

Aquilaaquilonis. Арийское завоевание Передней Азии (Ближнего Востока)

Aquilaaquilonis. Войны арийских царей Митанни и Ханаана с Египтом и семитами

Aquilaaquilonis. Память об арийском господстве над Ханааном в Еврейской Библии и текстах Угарита

Leave a reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля