Ведантист. Неизвестная жизнь Иисуса Христа и Николая Нотовича
В истории Христианства, исторической науке и религиоведении существуют так называемые «тихие», «потерянные», «пропавшие», то есть неизвестные годы, 18 неизвестных лет жизни Иисуса Христа, которые обычно относятся к периоду жизни Иисуса между его детством и началом его служения, которые не описаны в Новом Завете.
Почему канонические Евангелия оставили «повествовательный вакуум» в жизни Иисуса Христа, остается пока загадкой. А может быть и не было никакого вакуума? Ведь согласно Евангелию от Луки, после того как ему исполнилось 12 лет, Иисус «преуспел в мудрости и росте» (2:52) «в угоду Богу и человекам» (2:52).
Но именно этот «пробел» в XIX-XX веках породил теории, которые попытались заполнить этот вакуум. Согласно одной версии, в возрасте от 12 до 29 лет Иисус работал плотником в Галилее (Галилейская версия), согласно другой версии, Иисус совершил путешествие по Востоку – Египет, Греция, Ассирия, Персия (Восточная версия), согласно третьей версии, Иисус совершил путешествие в Индию и Тибет (Индийская версия). Есть и другие версии, но наш рассказ будет посвящен Индийской версии.
Николай Нотович: начало Индийской версии
Принято считать, что начало версии о том, что Иисус Христос совершил путешествие в Индию и побывал в горах Тибета было положено в 1894 году русским журналистом и путешественником Николаем Александровичем Нотовичем (1858-1916), когда он опубликовал загадочную и дерзкую книгу под названием «Неизвестная жизнь Иисуса Христа», включив туда перевод некоего тибетского манускрипта.
Во всяком случае Нотович первый во весь голос заявил об этой теме, но при этом не утверждал, что нашел доказательства, подтверждающие пребывание Иисуса в Индии, как это часто преподносится в СМИ и в своей книге он приводит не сам манускрипт, а лишь перевод того, что ему удалось услышать в буддийском монастыре Хемис.
Противники этой версии считают, что сам Николай Нотович в Индии, в Ладакхе, в монастыре Хемис, где он познакомился с древним манускриптом, никогда не был, никакой рукописи он не видел и всю эту историю выдумал от начала до конца, скорее всего, руководствуясь коммерческими соображениями, ведь его книга, впервые изданная во Франции в 1894 году на французском языке под названием «La vie inconnue de Jesus Christ» (Неизвестная жизнь Иисуса Христа), сразу же приобрела невиданный успех, став бестселлером.
«Неизвестная жизнь Иисуса Христа» получила самую широкую огласку и вызвала бурную полемику. Только во Франции в одном только 1894 году она выдержала восемь изданий (все выпущены Полем Оллендорфом (Paul Ollendorff, 1851-1920), «личным издателем» Николая Нотовича) и сразу же была переведена на испанский, итальянский, немецкий языки, также независимо друг от друга появились три английских перевода в США (два в Нью-Йорке и один в Чикаго) и в 1895 году еще один английский перевод, опубликованный в Лондоне.
1-й перевод был выполнен Ф.М. Кроуфордом (изд. Macmillan), 2-й перевод – Дж.Х. Коннелли и Л.Ландсбергом (изд. G.W. Dillingham), 3-й перевод – А. Лоранджер (изд. Rand, McNally & Co.) В мае 1894 года на все три перевода были оформлены авторские права (точную библиографическую информацию о французских и американских публикациях см. Per Beskow. Strange Tales about Jesus. Philadelphia. Fortress Press. 1985. С. 121).
На интернет-ресурсе «archive.org», где представлено это оригинальное французское издание, размещен интересный комментарий, в котором написано, что этот французский текст – это первое появление того, что П.Э. Бескоу (Per Erik Beskow, 1926-2016) назвал «самой известной подделкой Евангелия современности» (см. П.Э. Бесков. Странные истории об Иисусе. 1983, стр. 57-65, 121-22 (примечания)).
Согласно комментарию, в этой работе еврейский журналист и историк Крымской войны, претендующий на русское аристократическое происхождение, Николас Нотович (1858?-1916) попытался восполнить «недостающие годы» Иисуса, заявив, что в возрасте тринадцати лет Христос посетил Индию, где он был известен как «Исса».
Нотович утверждал, что его «Неизвестная жизнь Иисуса Христа» основана на тибетской рукописи и получила всемирное распространение и признание в течение нескольких лет, но была уничтожена с первых дней Фридрихом Максом Мюллером (1823-1900).
Комментарий заканчивается словами, что миф об Иссе остается неумолимо популярным и недавно был заново изучен Х. Луисом Фейдером (см. История об Иссе, которая не умрет. Николас Нотович и его мошенническое Евангелие. H. Louis Fader. The Issa Tale That Will Not Die: Nicholas Notovitch and His Fraudulent Gospel. UPA. 2003).
Русский перевод книги Николая Нотовича вышел в свет в харьковском журнале «Вера и разум» и отдельной брошюрой в Петербурге в издательстве «Вестник знания» в 1910 году, см. Нотович Н.А. Неизвестная жизнь Иисуса Христа (Тибетское сказание). С картой части Тибета / Пер. с фр. архим. Хр. Под ред. В.В. Битнера. СПб. Вестник знания. 1910. Частично же книга Нотовича была переведена на русский язык уже в 1895 году и вызвала негодование среди православных кругов. Самый первый полный русский перевод вышел в Киеве еще в 1904 году, но очень незначительным тиражом и остался практически незамеченным.
Следует отметить, что французский и немецкий языки были хорошо известны среди русской интеллигенции, и книга Нотовича, возможно, произвела фурор еще до того, как стала доступна на русском языке. Первое же издание полного русского перевода вышло в 1996 году (см. Нотович Н.А. Неизвестная жизнь Иисуса Христа / Пер. с фр. А. Погасий и Н. Колпаковой. Казань. Тан-Заря. 1996. 286 с.).
Как написал редактор ВВ. Битнер (1865-1921) в предисловии к изданию 1910 года, судьба этой книги была сложной и необычной. Еще до ее появления в печати черносотенное «Русское знамя» с А.И. Дубровиным (1855-1921) во главе и другие крайне правые издания забили тревогу. Дубровин даже обратился с посланием к Святейшему синоду как «Божьему и Императорскому стражу религиозных порядков» не допустить выхода «заведомо клеветнического сочинения о Господе Спасителе мира».
Он писал: «Дело христианства не есть дело второстепенное для властей христианского государства. Христианство есть сам Иисус Христос. Его церковь предназначена для просвещения и спасения верующих, а не для состязания безбожного и не для проповеди инородческих фантазий?».
Вслед за этим последовали всякого рода выступления «ревнителей православия», называвших вздором и подлогом утверждения о том, что в Индии сохранились сведения «о земной жизни Иисуса Христа до вступления Его на евангельскую проповедь человечеству», а также то, что он позаимствовал там «буддийскую мудрость», хотя между принципами христианской морали и буддизмом нет ничего общего.
Выступая против сухого формализма и догматизма, защитниками которых «являются господа, ищущие поддержки в полицейских мерах», в предисловии В.В. Битнер призвал с терпимостью относиться к тому, что пишут о христианстве буддийские, мусульманские и другие нехристианские писатели.
Тем не менее, хотя «Неизвестная жизнь Иисуса Христа» Нотовича и не предназначалась «для православных в смысле правоверия, исповедуемого его ревнителями» и не издавалась от лица какой-то духовной организации, царская цензура предупредила как автора перевода и комментариев, так и издателя, что книга может увидеть свет лишь при условии, что из нее будут выброшены вся полемическая часть и возражения критикам-богословам, высказывавшимся против произведения Нотовича.
Не исключая того, что описываемая в книге «жизнь святого Иссы представляет один из многочисленных апокрифов или даже, может быть, подлог», В.В. Битнер и Архимандрит Хр. справедливо призывают к серьезному изучению всего того, что способно бросить свет на ее происхождение и на сообщаемые в ней фактические данные.
Таким образом, осуществляя публикацию книги «Неизвестная жизнь Иисуса Христа», они ставили перед собой задачу осветить 17-18-летний период жизни Христа, неосвещенный как в четырех Евангелиях, так и в «Священном предании».
«Давно ли нам стал известен громадный исторический материал из раскопок Ассирии, Вавилона, Египта и других стран и мест глубочайшей древности, о котором не были осведомлены ученые европейского мира? А эти раскопки и находки далеко еще не закончены, даже мало исследованы, и мы вправе ожидать, что еще много нового откроется при дальнейших изысканиях. Поэтому нет ничего ни удивительного, ни невероятного, что и ныне случайные открытия любознательных путешественников в малоисследованных странах дадут нам такой материал, которого не знали и о котором даже не подозревали христиане до самого последнего времени» (с. 9-10).
К такого рода неожиданным открытиям издатели «Неизвестной жизни Иисуса Христа» относят и находку Н. Нотовича в 1887 г., когда он путешествовал по верхнему течению Инда в гималайских горах неподалеку от города Леха (Подробности самого этого обнаружения см. в кн.: Notovitch N. La vie incunnue de Jcsiib Christ. Paris. 1894).
По словам самого Нотовича, сведения об истории манускриптов, хранившихся некогда в библиотеке буддийского монастыря Хемис, ему сообщил один лама. «Два манускрипта, в которых лама монастыря Хемис причитал господину Нотовичу все относящееся к Иисусу, составляли сборник различных по содержанию рукописей, написанных на тибетском языке, – отмечает в комментариях Архимандрит Хр. – Эти рукописи были не подлинниками, а копиями переводов из нескольких свитков, имевшихся в библиотеке Лхасы в Тибете.
В свою очередь, эти свитки были привезены из Индии, именно из Непала и Магадхи, около 200 года по Р- Хр., в монастырь на горе Марбур близ Лхасы, где ныне живет Далай-Лама. Эти первоначальные свитки были написаны на языке пали, который некоторые ламы и в настоящее время изучают, чтобы иметь возможность делать переводы на тибетский язык».
Тот факт, что русский путешественник не знал ни санскрита, ни пали, ни даже тибетского, а записал перевод со слов толмача где-то в глуши гималайских гор в Ладакхе, порождает сомнения как в их подлинности, так и в их научной достоверности. Однако, выдержки из повествования «Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов человеческих» свидетельствуют о незаурядных литературных способностях их составителя – заключает в своем предисловии В.В. Битнер.
Действительно, переведенный с пали на тибетский, с тибетского на английский, потом на русский, потом на французский и в итоге опять на русский, тибетский манускрипт на русском языке захватывает воображение своей историчностью и своим величием.
Николай Нотович: письмо Папе Римскому
В 2003 году по заказу «Первого канала» российского телевидения был подготовлен фильм (01:49:24), сегодня запрещенный РПЦ, под названием «Потаенные годы Иисуса (Тибетское Евангелие)», автором которого был Сергей Алексеев, режиссером Татьяна Архипцова.
В аннотации к фильму сказано, что в основе фильма лежит история русского журналиста Николая Нотовича, который в 1887 году отравился через Персию в Индию, в Кашмир, в Ладакх, где он встретился с тибетским ламой, который рассказал ему, что в монастырях Тибета хранятся 63 манускрипта с описанием жизни святого Иссы.
Нотовичу удалось увидеть эти манускрипты. Позже на их основе он написал книгу «Неизвестная жизнь Иисуса Христа», известную как «Тибетское Евангелие», в котором описал неизвестные годы жизни Иисуса. Вернувшись в Россию, он попытался опубликовать книгу, но священнослужители Русской Православной Церкви запретили публикацию, объявив «Тибетское Евангелие» ересью…
Кстати, Сергей Алексеев был автором необычного открытого письма, адресованного самому Папе римскому Иоанну Павлу II (1920-2005), опубликованного в майском номере журнала «Огонек» в 1999 году: «Ваше Святейшество! Пишет Вам рядовой христианин с одной-единственной целью: исправить с Вашей помощью чудовищное недоразумение, в котором по совершенно непостижимым причинам уже около двух тысячелетий пребывает весь христианский мир, и не допустить, чтобы ошибка перекочевала в новое, XXI, просвещенное столетие…
Я меньше всего хотел бы думать, что Вы из числа тех прелатов, которые со времен кардинала Ротелли сознательно скрывают от мира правду о том, что не случайно единственное и самое далекое паломничество за всю свою земную жизнь Иисус совершил в Индию и Тибет, где он провел ни много ни мало, а целых шестнадцать лет – почти половину из отпущенных ему Отцом.
Правду о том, что в библиотеке Ватикана, в доступных лишь избранным иерархам тайниках, хранятся как минимум 63 древних манускрипта из ламаистских монастырей Тибета и Ладакха, документально свидетельствующих о пребывании в тех местах галилеянина и подробно рассказывающих, что занесло сына человеческого так далеко от Палестины.
Целых 63 (!) фактически неведомых миру (и самой Индии в первую очередь) Евангелий, восполняющих пробел почти в шестнадцать лет (!), допущенный по незнанию или по какой-то другой причине апостолами – биографами Христа Матфеем, Лукой и другими».
Согласно письму С. Алексеева Папе Римскому (1999), Нотович примчался из Ладакха обратно в Европу, окрыленный своим открытием и сразу к кардиналу Луиджи Ротелли (1833-1891, апостольский нунций [дипломатический представитель Ватикана] во Франции в 1887-1891), рассчитывая на личные добрые отношения с ним, а еще больше на близость Ротелли к Папе Римскому Пию X (1835-1914), считавшемуся образцом образованности.
Но, в ответ на предложение обнародовать поскорее находку из Хемис Нотович услышал, что в архиве апостольской библиотеки Ватикана давно имеются аналогичные рукописи, причем не только на тибетском, но и на других восточных языках (см. Тайны библиотеки Ватикана. Что хранят 85 километров засекреченных стеллажей [Секретного архива Ватикана]). Их в разное время христианские миссионеры привезли в Рим из Индии, Китая, Египта. Они действительно рассказывают про некоего пророка Иссу, показывавшего чудеса на Востоке…
«Но у меня почти готова книга, тибетский лама в Хемисе дал мне переписать копию манускрипта, мне нужно благословение святого Папы!», – умолял Нотович кардинала, но Ротелли только спросил: «А может быть, вам нужны деньги?». Да, как бы ему пригодились сейчас деньги – изнурительная и длинная дорога через полмира и обратно стоила ему практически всех сбережений, но разве есть сумма, равная его открытию? Но почему? Что здесь не так? Удивлялся, недоумевал Николай Нотович про себя, раскланявшись с прелатом и направляясь в сторону бульвара Пастера к Ренану и ругая себя по пути, что не догадался заглянуть к нему до кардинала.
В отличие от вежливо-приятельских отношений с кардиналом Ротелли, с Ренаном они были откровенными друзьями: именно он, известный в европейском научном мире богослов и историк, автор недавно нашумевшей книги «Жизнь Иисуса» (Vie de Jésus, 1863; перевод на английский: Ernest Renan. The Life of Jesus. 1864), надоумил Нотовича «раздвинуть горизонты» и отправиться на Восток.
Но его друг Джозеф Эрнест Ренан (Joseph Ernest Renan, 1823-1892), выступая с докладом в Академии наук в Париже, осмеял своего русского друга, назвав его находку в Хемисе еретическим бредом индийских лам, а самого Нотовича наивным несмышленышем, взявшимся не за свое дело и не умеющим отличить фальшивку от подлинника…
Происходила какая-то чертовщина, непостижимая для бывшего военного журналиста, привыкшего делать свое ремесло открыто и совестливо, всегда докапываться до истины и отличать правду от злонамеренной лжи…
Следует обратить внимание на тот факт, что Николай Нотович не сразу обратился к кардиналу Ротелли после того, как примчался из Ладакха обратно в Европу, окрыленный своим открытием. Нотович говорил, что никогда не сомневался в подлинности источников и намеревался опубликовать их по возвращении в Европу.
Но перед тем, как сделать это, он обратился, по собственному его заявлению, к нескольким известным священнослужителям, в том числе и к преподобному митрополиту Платону Киевскому, который иносказательно пытался убедить его не печатать рукописи. Он также заявил, что в Риме показывал их некому кардиналу, имени которого не назвал, бывшему в хороших отношениях с Папой, прежде чем обратиться к кардиналу Ротелли и всемирно известному историку и критику Ренану в Париже.
Интересную версию этих событий можно найти в статье Вацлава Корабевича (1903-1994), польского журналиста, путешественника, врача, собирателя этнографических экспонатов, «Иисус в Индии» (см. Wacław Korabiewicz. Jezus w Indiach. 2002), автора книг «Другие пути Иисуса: о чем молчит Церковь?» (Познань, 1992), «Тайна юности и смерти Иисуса» (Przedświt, 1992) «Абхенананда, Нотович, Рерих, Неизвестная жизнь Иисуса» (Закопане, 1993) согласно которой, одним из первых, кто нашел какие-либо письменные доказательства пребывания Иисуса в Индии, был русский польского происхождения Николай Нотович.
Ознакомившись с содержанием тибетских рукописей в Хемисе, ошеломленный Нотович совершенно справедливо подумал, что весь христианский мир будет безмерно радоваться. Поэтому он поспешил в родной Киев, чтобы на следующий день по прибытии отправиться к архимандриту Платону, православному митрополиту киевскому. Он с гордостью вручил ему свой русский перевод, убежденный в безмерной ценности этого документа.
Через несколько дней архимандрит Платон вернул ему рукопись, подтвердив чрезвычайную ценность содержащейся в ней информации, но всем сердцем посоветовал не публиковать ее. Время неподходящее, заявил он, такая новость может быть очень опасной, впрочем, объявление об этом может серьезно повредить и карьере Нотовича. «Я могу купить у вас эту рукопись, пожалуйста, укажите цену», добавил митрополит. Разочарованный Нотович терпеливо молчал целый год, возможно, ожидая улучшения ситуации.
Через год Нотович отправился в Рим, но был допущен только на аудиенцию помощника кардинала. Тот, прочитав рукопись, заговорил такими словами: Какая польза от публикации подобной диссертации? Никто не воспримет вас всерьез, и, кроме того, вы наживете себе много врагов. Я готов в обмен на рукопись компенсировать все понесенные расходы и потраченное время.
Возмущенный Нотович покинул Рим в тот же день. Он решил испытать судьбу в Париже, где знал кардинала Ротелли. Кардинал Ротелли, ознакомившись с рукописью, повторил дословно все доводы, приведенные архимандритом Платоном и кардиналом в Риме. Тогда Нотович решил обратиться к светским кругам. Он отправился к известному французскому философу Жюлю Симону (1814-1896). Тот активно взялся за дело, но в итоге направил Нотовича к научному авторитету, а именно к автору нашумевшей биографии Иисуса Христа Эрнесту Ренану.
Содержание рукописи безмерно тронуло Ренана, он не ставил под сомнение ее правдивость, и даже предложил прочитать рукопись на ближайшем заседании Французской академии наук. В первом порыве Нотович дал согласие, но после долгих раздумий отказался, поскольку, если бы Ренан со всей своей славой и репутацией озвучил манускрипт в Академии, то истинный «автор» остался бы в тени.
Поэтому Нотович решил сам заняться изданием книги на французском языке, на это ушел целый год. В это же время умер профессор Ренан. А книга Нотовича вышла в 1894 году. К великому изумлению автора и издателя, весь тираж книги исчез с книжных полок на следующий же день. Неужели книга имела колоссальный успех?
Поспешно напечатали еще один тираж, но и он на следующий день исчез с полок. Восемь тиражей повторялись один за другим и все распродавались. Но самая странная вещь во всей этой истории заключалась в том, что не последовало никакой реакции в прессе, никаких рецензий, даже биографы Христа не упоминают эту книгу в своих библиографиях, религиоведческие каталоги и энциклопедии также молчат, как будто эта книга никогда не существовала. Более того, во Франции из 8 тиражей не сохранилось ни одного экземпляра, они просто испарились, исчезли, 2 французских издания до сих пор хранятся в Британском музее (4-е и 7-е изд.).
По настоянию друзей Нотович переезжает в Нью-Йорк. В это время некий Р. Джованни сумел издать книгу Нотовича в Лиссабоне. Но и здесь весь тираж чудесным образом исчезает с полок, и, конечно же, никакой реакции со стороны прессы. В Нью-Йорке выходит сразу 2 издания и один в Чикаго, и еще один в Лондоне (1895).
Однако, как и в предыдущих случаях, книга исчезала с полок и не оставляла никаких следов в прессе и общественном мнении. Больше переизданий не предпринималось. Так было до 1907 года, когда Теософское общество вдруг вспомнило о книге Нотовича и издало ее в Чикаго с длинным предисловием о психизме. К сожалению, и этот выпуск сегодня тоже не доступен.
По версии С. Алексеева, автора фильма «Потаенные годы Иисуса (Тибетское Евангелие)» (см выше), в один из мартовских дней 1916 года в одном из доходных домов по Троицкой улице в Санкт-Петербурге в виду отсутствия жильца более двух или трех недель была вскрыта квартира, которую он снимал здесь. В квартире был порядок и никаких следов беспорядка, а на письменном столе лежали ручка и бумага, на которой было написано по-французски:
«Ваше Святейшество! Пишет Вам рядовой верующий с единственной целью: исправить с Вашей помощью чудовищное недоразумение, в котором вот уже девятнадцать веков пребывает весь христианский мир. Умоляю, ответьте, в библиотеке Ватикана…».
С этого момента следы Николая Нотовича теряются… Он считается пропавшим, бесследно исчезнувшим. Вот такая печальная история. Хотя за три года до этого фильма (и соответствующего исследования) С. Алексеев в 1999 году, в письме Папе Римскому писал:
«… трудно сказать, что бы случилось со всей этой историей, скорее всего, она бы затерялась, пропала среди бурных событий на рубеже двух веков. Как пропал незаметно для всех сам ее герой – Николай Нотович… Последний раз его видели летом 1899-го покупающим билет на поезд Париж-Марсель, с тем чтобы из Франции отплыть пароходом на родину, в Одессу. Но вот отплыл ли? И добрался ли? Мы искали, прежде чем садиться за это письмо, хоть какой-нибудь след Николая Нотовича на Черноморье и… не нашли…».
Продолжение см. в статье: Ведантист. «Жизнь святого Иссы» или Тибетское Евангелие от Николая Нотовича
См. еще:
1. Петр Олексенко. История Иисуса уникальна или скопирована с других мифов?
2. Леонид Митрохин. Иисус Христос в Индии
3. Леонид Митрохин. Как Иисус оказался в Индии. Христианские мифы в исламских сектах
Литература:
1. С. Алексеев. Потаенные годы Иисуса
2. Фильм: “Потаенные годы Иисуса. Ходил ли Иисус в Индию?”
3. Л.В. Митрохин. Иисус Христос в Индии: легенды и сказания
5. Ф.М. Хасснайн. В поисках исторического Иисуса
8. В. Корабевич. Иисус в Индии (польск.)
9. А. Котовецкий. Путешествия и Жизнь Иисуса в Индии и Кашмире (польск.)
10. П. Клафковский. Из России с любовью. Николай Нотович, Николай Рерих и миф об Иисусе в Индии (польск; англ.)
11. Потерянные годы Иисуса (англ.)
12. Путешествовал ли Иисус в Индию (англ.)
13. Несколько статей о Нотовиче и Неизвестной жизни Христа (англ.)
14. Знаменитые библейские мистификации или современные апокрифы Эдгара Дж. Гудспида (англ.)
15. Иисус в Индии – обзор мировой литературы 1899-1999 (англ.)
18. Н.А. Нотович. Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Пер. с фр. Лондон. 1895.
Публикация на Тelegra.ph
- Нотович,Иисус,Ладакх,Хемис,Исса
Leave a reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.