Ведантист. Апсары – розовоногие красавицы древнего мира?

Апсары -девы неземной красоты и божественные существа древности. Удалось ли установить их облик и внешность? И причём тут розовый цвет?...
0
1660
розовоногие апсары

см. Ведантист. Апсары – богини, красивые девы и куртизанки.

см.  Ведантист. Апсары – украшение земного рая.

Многие исследователи очень часто пишут о розовоногих апсарах, ссылаясь на древние тексты. Поэтому некоторые исследователи развивая свои творческие додумки, считают, что кожа у апсар была розовой и на этом постулате выстраивают целые стройные концепции. Так как эта “розовоногость” апсар вводит в смятение многих исследователей, посвятим данную статью этому вопросу.

Возьмем Сутру о Нанде, фрагмент из которой приводит наш уважаемый Колтыпин.
Я нашел в интернете два английских перевода и русский перевод, сделанный со второго англ. перевода:
1 Nanda Sutta: About Nanda translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu (перевод на англ. яз с языка пали)

2 Nanda Sutta: Nanda translated from the Pali by John D. Ireland (перевод на англ.яз с языка пали другого автора)

3 Нанда Сутта. Сутра о Нанде перевод на русск. яз. Неизвестного автора

Берем нужную нам цитату:
“– Как ты думаешь, Нанда, кто краше, прелестней, очаровательней – девушка из рода Шакья, красивейшая на земле, или эти пятьсот розовоногих апсар?
– Преподобный Учитель, в сравнении с этими розовоногими небесными девами девушка из рода Шакья, красивейшая на земле, подобна обезображенной обезьяне, у которой отрезали уши и нос. Она не имеет никаких преимуществ, даже частично она не может равняться с ними, здесь и сравнивать нельзя. Эти пятьсот розовоногих апсар намного красивее, намного прекраснее, намного очаровательнее.”

Первый английский перевод
“What do you think, Nanda: Which is lovelier, better looking, more charming — the Sakyan girl, the envy of the countryside, or these 500 dove-footed nymphs?”
“Lord, compared to these 500 dove-footed nymphs, the Sakyan girl, the envy of the countryside, is like a cauterized monkey with its ears and nose cut off. She doesn’t count. She’s not even a small fraction. There’s no comparison. The 500 dove-footed nymphs are lovelier, better looking, more charming.”

Второй английский перевод
“What do you think, Nanda, who is more beautiful, more fair to behold, and more alluring -– that Sakyan girl, the loveliest in the land, or these five hundred pink-footed nymphs?”
“Revered sir, compared to these five hundred pink-footed nymphs, that Sakyan girl, the loveliest in the land, is like a mutilated she-monkey that has had its ears and nose chopped off. She does not count; she is not worth a fraction compared to them; there is no comparison. These five hundred nymphs are far more beautiful, more fair to behold, and more alluring.”

Что же даёт нам профессиональный перевод?

Хотя, как говорил М.Задорнов, английский язык, в отличие от русского, а я добавлю еще и санскрита, тем более, не может передать все тонкости, поскольку он сухой язык информации, тем не менее, попробуем литературно перевести нужные нам словосочетания.

1. Обратим первостепенное внимание на то, что в англ. текстах вообще не упоминаются апсары. В языке пали есть слово апсары, почему на англ. яз перевели как «nymphs», совершенно не понятно!

2. В первом переводе дается словосочетание 500 dove-footed nymphs, а во втором дается
five hundred pink-footed nymphs. Уже есть расхождение в нюансах!

3. Разберем общее для переводов слово foot (мн. число feet ):

1) а)ступня, иногда стопа б) лапа (животного) в) носок (чулка) г) опора д) ножка (у предмета мебели), е) нижняя часть лепестка, которой он крепится к цветоложу. 2) поступь, походка (light foot – легкая походка, heavy foot – тяжелая поступь), 3) ну еще у нас можно использовать такой перевод: нижняя часть, нижний край – at the foot of a page (в конце страницы).

4. Слово dove:

1) голубь (чаще всего о маленьких диких голубях) 2) милый, голубчик; голубушка (о человеке) 3) сторонник мира, сторонник мирного урегулирования вопроса
В сочетании с другими словами дает оттенок кроткости или нежности
dovelike – голубиный, кроткий, нежный
dove-eyed – с невинным выражением лица, с кротким взглядом
dove colour – сизый цвет
Как глагол второй формы от глагола dive – подгонять, плотно прилаживать, подходить, соответствовать.

Поэтому, если dove-footed – глагольное сочетание, то литературный перевод получается – гармоничная походка
Если dove как существительное, то литературный перевод будет нежная (такое сочетание чаще всего употребляется), кроткая (реже), невинная (редко) походка.

5. Теперь слово pink:

1) гвоздика 2) розовый цвет 3) а) (the pink) верх, высшая степень б) нечто совершенное: pink of elegance – верх элегантности, 4) а) красивый человек б) представитель элиты общества. Pink как прилагательное: а) розовый, б)эмоциональный, возбуждённый, взволнованный
Итак, если pink – существительное, то литературный перевод pink-footed буде таким -красивая походка, или походка светской дамы.
Если pink – прилагательное, то получается эмоциональная, возбуждённая, взволнованная походка.

6. Возможные варианты.

На крайний случай будет грамматически правильным pink-footed перевести как розовая ступня. Ну, во-первых, это не вся нога, (нога, т.е. нижняя конечность до ступни или целиком нога – по английски – leg), и тем более не все тело. Во-вторых, для чего описывать пятки, если для поэта или философа важнее походка женщины, нежели ее пятки или подошвы.

Поэтому в итоге мы получаем здесь единственный варианта перевода. Здесь речь скорее идет о походке или поведении женщины. А судя по тому, какими были апсары, мы можем литературно переводить это словосочетание как божественная поступь и далее в том же духе.

7. Мы упустили еще одни вероятный вариант перевода.

Если словосочетание рink-foot писать раздельно рink foot, тогда будет розовая походка или розовый лепесток. А это уже что-то близкое к индийской литературе.
Вполне возможно, что здесь имеется ввиду, что апсары – как нежные лепестки священного лотоса, причем самого царского – розового, поскольку там в древней Индии были и белые, и голубые лотосы. А это уже известный факт, что очень часто в сказаниях, легендах, поэтических произведениях (а ведическая литература – это сплошные поэмы!) авторы использовали такие сравнения как лотосоокая, лотосные стопы, то есть приятные и благоухающие стопы.

Мнение других исследователей

Если мы обратимся к последователям кришнаизма, то они нам также подтвердят, ссылаясь на своего учителя Шрилу Прабхупаду, что лотосные стопы – это часто упоминаемое словосочетание в древних текстах, например, лотосные стопы Вишну, лотосные стопы Кришны, лотосные стопы апсар. Так говорят о тех, кем восхищаются, или хотят выразить почтительное уважение.

А что считают сами женщины по этому поводу?

Лебедь, участница форума на сайте Допотопа:

В индуизме и буддизме (который собственно говоря, образовался на корнях индуизма) все цвета имеют значение. Они читаемы! По этой причине все живописные религиозные произведения, а так же грим и театральные костюмы танцоров глубоко символичны. Например, зелёный цвет – это цвет богов и богинь.

Зелёный цвет – это мудрость «всесовершающего» действия, активность. Как и любое явление на Востоке рассматривается как проявление дуальности, так и у цвета наряду с положительным значением есть и отрицательное.

Тот же зелёный цвет – это ещё и лень, и подлость, и коварство. Здесь на помощь в расшифровке значения приходит форма! Красивая, совершенная форма – это божество. Уродливая и безобразная – это демон. Многие исследователи игнорируют эту особенность, считая, что, например, зелёный цвет Вишну говорит о его змеевидный породе, ну или на худой конец членисторукой.

А как же тогда понимать словосочетание – лотосные стопы Вишну? Выходит, что он тоже «розовоногий»? Тогда при чём тут змеевидная порода? Значит, Вишну надо классифицировать как «розовоногое-членисторукое» божество. Это уже что-то новенькое! Также и с апсарами. Тут все дело в контексте.

Слово «розовоногие» употребляется в том же контексте, что и лотосные, т.е. нежные и благоухающие, а отнюдь не розового цвета. Розовый цвет не определяющий. Просто роза – это царица цветов, вот и ноги цариц женского рода-племени подобны нежным благоухающим лепесткам этого цветка.

А вот лотос – это божественный цветок. Сам Ш.Б. танцующая апсарнеоднократно отмечал, что лотосные стопы – это значит приятные и благоухающие. В Индии если мне не изменяет память, даже такая эротическая традиция есть – поставить ноги (стопы) на грудь, типа массаж такой эротический. При этом в описаниях употребляется словосочетание благоухающие стопы.

Вот теперь, наконец, всё встало на свои места! Апсары – божественные создания с благоухающей кожей, лотосными стопами и загадочной улыбкой. И никак не розовоногие феи, не эльфы, не нимфы, не русалки с белой кожей и не куртизанки. Хотя творческие додумки могут завести исследователя очень очень далеко….

  • апсар,лотос,розовый,танец,традиция

Leave a reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*